Пабло Неруда. Твой смех
Забери весь хлеб у меня, если хочешь,
в о з д у х весь забери – но не отбирай
свой смех.
Не отбирай эту розу,
эти стрелы, что ты рассыпаешь,
брызги радости этой,
что взрывается как прибой;
это растенье, что волною мгновенной
из тебя рождается.
Борьба тяжела моя – возвращаюсь
порою с глазами усталыми –
оттого, что вижу:
мир не меняется;
но когда вхожу я – твой смех
взметается к небу, меня встречая,
и предо мной растворяет
все двери жизни.
Любовь моя – в час самый черный
рассыпь свой смех словно жемчуг –
а если вдруг ты заметишь,
что кровь моя
пятнает торцы мостовой –
засмейся – ведь смех твой
станет для рук моих
как новый меч.
Рядом с осенним морем
твой смех пусть вздымается
каскадами пены,
а весною, любимая,
твой смех мне нужен
как цветок долгожданный –
тот цветок голубой,
роза родины моей звонкой.
Смейся над ночью,
над днем, над луной,
над кривыми тропинками
этого острова смейся,
смейся над парнем этим
нескладным, что любит тебя –
но пока я глаза открываю –
и закрываю их,
пока шаги мои затихают –
а потом шаги мои снова слышн'ы –
лиши меня хлеба, воздуха,
света дневного, весны –
но только не с м е х а – нет! –
иначе умру я.
TU RISA
de Pablo Neruda
Quitame el pan si quieres,
quitame el aire, pero
no me quites tu risa.
No me quites la rosa,
la lanza que desgranas,
el agua que de pronto
estalla en tu alegria,
la repentina ola
de planta que te nace.
Mi lucha es dura y vuelvo
con los ojos cansados
a veces de haber visto
la tierra que no cambia,
pero al entrar tu risa
sube al cielo buscandome
y abre para mi
todas las puertas de la vida.
Amor mio, en la hora
mas oscura desgrana
tu risa, y si de pronto
ves que mi sangre mancha
las piedras de la calle,
rie, porque tu risa
sera para mis manos
como una espada fresca.
Junto al mar en otono,
tu risa debe alzar
su cascada de espuma,
y en primavera, amor,
quiero tu risa como
la flor que yo esperaba,
la flor azul, la rosa
de mi patria sonora.
Riete de la noche,
del dia, de la luna,
riete de las calles
torcidas de la isla,
riete de este torpe
muchacho que te quiere,
pero cuando yo abro
los ojos y los cierro,
cuando mis pasos van,
cuando vuelven mis pasos,
niegame el pan, el aire,
la luz, la primavera,
pero tu risa nunca
porque me moriria.
(с испанского)
Свидетельство о публикации №115092900785
Вот только "свежий меч" резанул ухо,
здесь больше подходит "прохладный"
Сергей Батонов 11.04.2017 04:16 Заявить о нарушении
Но я перечла щас свой опус - и переделала вторую и четвертую строфы, чтоб они стали еще более достойными восхищения)))
Спасибо за "свежий" - это меня тоже малость смущало, но я имела в виду под ним "новый меч" (по словарю - "только что сделанный"), а чтО автор имел в виду, точно не знаю, может - "новый", а может - "бодрый", "яркий". А может, и "прохладный", холодящий руку - но это и есть, в принципе, "новый" - поскоку старый уже нагрелся в текущей битве (он же коммунист, вроде, был, Неруда, и пребывал в непрерывной борьбе)))
Елена Багдаева 1 12.04.2017 01:13 Заявить о нарушении
Хотя поскольку Пабло его сравнивает со смехом,
прохладный тоже хорошо..
Сергей Батонов 13.04.2017 05:31 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 13.04.2017 21:23 Заявить о нарушении