Карл Сэндберг. Меж двух холмов

Меж двух холмов
город старый.
Дома маячат.
Крыши да деревья:
в сумерках, во мраке,
в сырости, в росе ли –
всегда и вечно.
Сказаны молитвы –
люди спать ложатся:
здесь всегда ведь
любили сны смотреть
более всего.



BETWEEN TWO HILLS
by Carl Sandburg

Between two hills
The old town stands.
The houses loom
And the roofs and trees
And the dusk and the dark,
The damp and the dew
Are there.
The prayers are said
And the people rest
For sleep is there
And the touch of dreams
Is over all.

(с английского)


Рецензии
Приятный стишок..
Еще бы рифмы добавить к нему..

Сергей Батонов   28.09.2018 12:33     Заявить о нарушении
Сэндберг рифму не любил: считал, что она портит стих. (Этот бы она точно испортила бы: потерялась бы интонация...)

У меня в двух местах ассонансные рифмочки концевые всё ж есть, и у автора - тоже есть ассонансные, в конце стиха.

Спасибо, что зашли!

Елена Багдаева 1   29.09.2018 12:10   Заявить о нарушении
Ну у него такие сквозные рифмы тут:
loom-roofs, dusk-dark, there-prayers..
Я тоже перевел: http://www.stihi.ru/2018/09/29/8605

Сергей Батонов   29.09.2018 22:03   Заявить о нарушении
У меня вот такие ассонансы только получились, внутренние и коневые:

старый – маячат
крыши – сырости – молитвы – любили
деревья – в росе ли – вечно
сказаны – ложатся
здесь – ведь
спать – всегда
более – всего

Я же - не автор!

А были бы более точные русские рифмы (да и откуда им у меня взяться?)) - ушла бы интонация, а интонация - самое гланое в стихе, те более - в верлибле.

Щас к Вам зайду: на рифмы!

Елена Багдаева 1   30.09.2018 03:11   Заявить о нарушении
Насчет верлибля это Вы здорово загнули!
Ни за что не додуматься))

Сергей Батонов   30.09.2018 11:21   Заявить о нарушении
А насчет настроения - с сумерками и мраком,
да еще с сыростью Вы, по-моему, перегнули палку..

Сергей Батонов   30.09.2018 11:23   Заявить о нарушении
Как это - перегнула??

У меня ж - дословный перевод:

And the dusk and the dark,
The damp and the dew
Are there.

А с верлиблем я просто писАлась! Нельзя, штоль, и описАться иногда?))

Елена Багдаева 1   30.09.2018 17:16   Заявить о нарушении
Ну dusk может быть и зарей и первыми звездами,
а damp - дымкой или туманом.
Так что, видать, настроение у Вас было не очень в этот момент..
Может,чего на кухне подгорело?-)

А верлибль - это зачёт! Это уже бессмертный афоризм теперь))

Сергей Батонов   30.09.2018 20:02   Заявить о нарушении
На dusk всё прорыла, нашла только "конец вечерней зари" (но у нас заря - скорее, в 90 % случаев, всё равно ассоциируется с утреней зарей ведь...)
Насчет первых звёзд ничего не нашла пока.
Для damp как "дымка, туман" нашла только с пометкой "устаревшее".

А когда на кухне подгорает, я вообще всё бросаю, бегу и забываю, что там было на латинице и кириллице...

"Верлибль" мне самой оч. понравился: похож на "корабль" и на "библию" , одновременно. Но возможен ещё и "вер(ь)либрь": тоже ничего себе))

Елена Багдаева 1   30.09.2018 20:55   Заявить о нарушении
Вер(ь)либрь - тоже сильно!
Напоминает вепря и колибри..

Сергей Батонов   01.10.2018 11:22   Заявить о нарушении
Скорее - крокодила... Но я - старалась!))

Елена Багдаева 1   01.10.2018 12:54   Заявить о нарушении
Союз вепря и колибри,
Говорим мы о верлибре.
Вообще, это стишок,
Что без рифмы в конце строк.

Мучит, пучит жар поэта –
Хочет то сказать и это,
Ну а Муза так и сяк,
Не подкинет рифм никак.

Вот тогда корабль словесный
Запускает он, и с песней
«вывози-ка, колея»
Зачинает верлибря.

В целом, верь или не верь,
Чудный это фрукт иль зверь!

Сергей Батонов   01.10.2018 18:58   Заявить о нарушении
Замечательно! Классный стишок!

Ну, а я скажу по-нашему - по-простому, в презренной прозе:

Верлиб - он и в Африке верлиб!

Елена Багдаева 1   01.10.2018 20:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.