Эмили Дикинсон. Думаю, жизнь коротка...
Думаю, жизнь коротка:
В ней мука одна,
А б`олей – много.
Но что с того?
Думаю – можем и умереть:
Живому не одолеть
Смерть.
Но что с того?
Думаю – Небо
Уравнять всё должно:
Уравненье, которое
Нам решить не дано.
Но что с того?
"I REASON, EARTH IS SHORT…"
by Emily Dickinson
I reason, earth is short,
And anguish absolute.
And many hurt;
But what of that?
I reason, we could die:
The best vitality
Cannot excel decay;
But what of that?
I reason, that in heaven
Somehow, it will be even,
Some new equation given;
But what of that?
(с английского)
Рецензии
Елена, спасибо, что заглянули на мою страничку, чем позволили мне познакомиться с вашим творчеством. У вас есть много того, чего я пока не касалась, непременно буду читать и пробовать свои версии. Относительно этого произведения - я стараюсь, насколько это возможно, соблюдать размер оригинала, иногда для русской рифмы приходится слегка отступать от оригинала, но смыслы не утрачиваются (вместо век - века), здесь моя версия -
http://www.stihi.ru/2015/10/14/5719
Как коротки века,
Как абсолютен мрак,
Боль велика;
Но что с того?
Нам должно умереть:
Но лучший способ жить,
Подольше тлеть;
Но что с того?
Быть нам на небесах,
Конечно, суждено,
Так всем дано;
Но что с того?
Галина Девяткина 14.10.2015 14:45
Заявить о нарушении
Галя, меня впечатлил Ваш перевод: в переводах отражается сам переводчик - всегда почти. Но Вы ее, мне кажется, всё же малость "под себя подмяли" - хотя, впрочем, и я тоже - наверное, "под себя мну"... Сейчас читала Ваше ее на Вашей стр. Пойду еще почитаю - у Вас есть несколько тех, что и у меня (у меня-то ее - всего 12 шт., самых "легких"), а в общем, она - не совсем "моя" - я только - в основном - верлибр могу, а у нее, в основном - рифмы, да и трудна очень для перевода - и вообще - для понимания, да и по духу - тоже: редко когда я с ней "сочетаюсь"...
Елена Багдаева 1 14.10.2015 19:11
Заявить о нарушении
Конечно, мы все разные, к тому же мы - любители, пришли к этому разными путями, с разной степенью владения языком, словарным запасом,чувством ритма и рифмы. Я, просматривая по вечерам лист читателей, перечитываю свои переводы, бывает что-то правлю, особенно Р. Фроста. Верлибр мне даётся хуже, стараюсь быть предельно честной в своих работах. С опытом больше замечаю ляпы, чем прежде, но всякое бывает. Так что при выявлении чего-то из ряда вон - указывайте, я это приветствую.
Галина Девяткина 14.10.2015 19:43
Заявить о нарушении
Галя - Вы мне тоже указывайте, пож-ста! это всегда интересно и полезно, а ляпов у нас, у любителей - всегда будет хватать. (Причем, у Вас, как раз, и не ляп, по-моему, а просто неплохая попытка "отразить" - там, где стих с criterion. Да и в этом стихе - просто "свое прочтение", а не ляпы.)
(Я, впрочем, как-то даже и не очень отделяю "любителей" от "профессионалов": иногда первые "побивают" последних. И критерий - где? в наличие бумажных публикаций - но сейчас это смешно просто. В "общепризнанности" известными критиками? Но критики читают, в основном, то, что на бумаге - ну, и иногда - в интернете, может, тоже, да еще плюс - "за деньги": мне самой (как и всем прочим "претендентам") предлагали в одном виртуальном изд-ве - когда я их "опрашивала" насчет издания за мой счет моих переводов из Б. Коллинза - "отзыв" (или типа того): в частности от Льва Анненского (которого я люблю уважаю) - за 6500 руб. Но денег мне было жалко, и я напечатала сама себя, без ISBN, 14 экз. просто в типографии).
Елена Багдаева 1 14.10.2015 20:26
Заявить о нарушении
Вы правы, Леночка, со мной такая же история. Я всю жизнь профессионально занималась иными вещами, преподавала английский язык, занималась научными изысканиями в области педагогических технологий (больше игровых),обучала им студентов. Занялась переводами и поэзией одновременно с лета 2013 года. Так что поздно заниматься публикациями, меня увлекает процесс.
Галина Девяткина 14.10.2015 23:15
Заявить о нарушении
Галя, а я профессионально почти всю жизнь занималась письменным техническим переводом (по образованию я - инженер), и только последние 11 лет занялась художественным, не считая еще одной попытки лет 37 назад. А издаться-то можно - за свой счет - спокойно, но куда потом тиражик-то девать? Одна моя знакомая виртуальная, по "Музыке переводов", где я подвизалась, пока в этом году она не накрылась медным тазом (надеемся - временно) - издала свои ориг. стихи - и потом сделала себе из тиража прикроватную тумбочку. А стихи у нее - отменные - даже лучше ее переводов (она тоже Дикинсон переводит. Одна я - латиноамериканцев - но зато - каких! Не взглянете на них? - а может, уже и глядели.... Вот такие дела...
Елена Багдаева 1 15.10.2015 00:09
Заявить о нарушении
У меня младшая дочь увлекается поэзией и переводами, оставлю ей, пусть продолжит, пока он в активном детородном возрасте и ей не до этого, но наступит и её время, когда и меня уже не будет, пусть читает...
Галина Девяткина 15.10.2015 06:55
Заявить о нарушении