Ваганты. На Заре - In the Dawn
в переводе Льва Гинзбурга:
"На заре пастушка шла
Берегом вдоль речки"
Авторы - Тиханова Нина (русский),
Девяткина Галина (английский)
"На заре пастушка шла
One girl’s coming in the Dawn
Берегом вдоль речки."
By the bank of river
Некрасивою была,
She was pretty as the brawn
Как ее овечки
As the lamb in fever.
Туповата. И слегка,
She was stupid as a sheep,
Прям чуть-чуть, хромала.
And was slightly limping,
Закружилась головa
She fell down with a sweep,
И она упала.
Course her head was splitting.
А очнулась под кустом
And she woke under bush,
Не одна, а с... другом.
With her boyfriend Johnny.
Был красивый он, притом
He was handsome with a flush,
Ласковый, негрубый.
He was kind and jolly.
Обнимал и целовал,
Hugging her and kissing her,
Осыпал цветами,
Showered with flowers,
А потом невидим стал,
And then he was gone away,
Как признаться маме?
What to tell to mother?
Что от ангела родить
That her baby’s father was
Собралась пастушка,
Angel from the Heavens,
Не поймет и станет бить
Would not understand, because
Матушка-старушка.
She was old and nervous.
...Не ходите на заре
...Don’t be in ignorance
Берегом вдоль речки,
By the bank of river,
Чтоб невинность сохранить,
To preserve the innocence,
Божии овечки!
Lamb of God, вe saver!
Свидетельство о публикации №115092505394