Октавио Пас. Вода ночная
ночь в глазах у воды, в спящем поле темном,
ночь стоит в глазах у тебя – испуганной лошадью,
ночь в очах у тебя стоит – водой потаенной.
Глаза воды в темноте,
глаза воды из колодца,
очи воды из снов.
Молчание и одиночество –
два маленьких зверя, а ведет их луна;
из этих очей они пьют:
по`и т их эта вода.
Если раскроешь глаза,
откроется ночь с вратами из мха,
откроется тайное царство воды,
что струится из сердца ночи.
А если закроешь ты их,
река – молчаливый сладкий поток –
вольется в тебя, нахлынет, мглой принакрыв:
это ночь омывает водой берег`а у души.
AGUA NOCTURNA
de Octavio Paz
La noche de ojos de caballo que tiemblan en la noche,
la noche de ojos de agua en el campo dormido,
esta en tus ojos de caballo que tiembla,
esta en tus ojos de agua secreta.
Ojos de agua de sombra,
ojos de agua de pozo,
ojos de agua de sueno.
El silencio y la soledad,
como dos pequenos animales a quienes guia la luna,
beben en esos ojos,
beben en esas aguas.
Si abres los ojos,
se abre la noche de puertas de musgo,
se abre el reino secreto del agua
que mana del centro de la noche.
Y si los cierras,
un rio, una corriente dulce y silenciosa,
te inunda por dentro, avanza, te hace oscura:
la noche moja riberas en tu alma.
(с испанского)
Свидетельство о публикации №115092501083
(как здорово, что Вы меня осыпаете такими шедеврами)
Резануло только "ночь в очах" это два ч рядом нехорошо,
попробуйте вслух это произнести.. Понимаю, что Вам не хотелось,
повторять "глаза" несколько раз.
Я тоже настроился и уже перевел почти. Ждите!
Сергей Батонов 06.10.2019 00:08 Заявить о нарушении
И это у титанов!
Сергей Батонов 06.10.2019 00:28 Заявить о нарушении
А два "ч" - это я специально сделала: усиление повтором - аллитерация, в общем. У меня произнести получалось (я с этим переводом только и делала, что произносила его так и сяк - когда переводила - и дов. длительное время спустя).
У Паса вообще одни шедевры (другого "не держим"))).
Елена Багдаева 1 06.10.2019 00:31 Заявить о нарушении