Хилэр Беллок. Франклин Хайд. Перевод
Который разгулялся в грязи и был направлен своим дядей на путь истинный
В грязи резвился Франклин Хайд;
Восторг неумолимо
Испортил дядя, невпопад
Прогуливаясь мимо:
К ребенку бойко подскочив,
И, прокричав невольно
"Ну, что, доволен? Получи!",
Ему он сделал больно.
Мораль:
Не поступай как Франклин Хайд:
Досуг свой проводи,
Но, совершая променад,
По грязи не ходи;
Чтоб не попала вдруг вода,
Луж надо избегать,
Но можно все-таки всегда
В песочнице играть.
Текст оригинала:
Joseph Hilaire Pierre Rene Belloc
Franklin Hide
Who caroused in the Dirt and was corrected by His Uncle
His Uncle came upon Franklin Hyde
Carousing in the Dirt.
He Shook him hard from Side to Side
And Hit him till it Hurt,
Exclaiming, with a Final Thud,
"Take that! Abandoned boy!
For Playing with Disgusting Mud
As though it were a Toy!"
Moral:
From Franklin Hyde's adventure, learn
To pass your Leisure Time
In Cleanly Merriment, and turn
From Mud and Ooze and Slime
And every form of Nastiness-
But, on the other Hand,
Children in ordinary Dress
May always play with Sand.
Свидетельство о публикации №115092301839