Уильям К. Уильямс. Танец а-ля Рюсс

Если я, пока спит жена,
спит младенец, и Кэтлин спит,
и туман шелковист,
а солнце – белопламенный диск –
над сияньем дерев завис,
если я у себя в каморке
северной, перед зеркалом, голый,
исполняю гротескный танец,
вращая рубашку над головой,
и пою про себя тихонько,
«Я одинок, одинок.
Я рождён одиноким,
и мне хорошо!»
Если я восхищён своими руками,
лицом, бёдрами и плечами,
на фоне жёлтых драпри, –

Кто говорит, что я не
добрый гений моей семьи?

(с английского)


DANSE RUSSE
by William Carlos Williams

If I when my wife is sleeping
and the baby and Kathleen
are sleeping
and the sun is a flame-white disc
in silken mists
above shining trees,—
if I in my north room
dance naked, grotesquely
before my mirror
waving my shirt round my head
and singing softly to myself:
“I am lonely, lonely.
I was born to be lonely,
I am best so!”
If I admire my arms, my face,
my shoulders, flanks, buttocks
against the yellow drawn shades,—

Who shall say I am not
the happy genius of my household?


Рецензии
Прочла еще раз Ваш Танец! ЗдОрово.

Если мне память не изменяет, то я свой перевод этого стиха писала под впечатлением Вашего, и начало - поэтому, наверно - у меня вышло похожим на Ваше, хоть я и старалась "не списывать")).

Вот только драпри, мне кажется, малость "выпирают" своей французистостью...

На моё изделие не взглянете? -

http://stihi.ru/2018/07/22/651

Елена Багдаева 1   21.09.2020 08:34     Заявить о нарушении