О. Рот. Ein Mensch, 1935. Четверостишия

Переводы всех (шести) четверостиший (всего стихотворений более девяноста)
из сборника Ойгена Рота "Ein Mensch" ("Человек"), 1935. Порядок следования 
четверостиший соответствует их расположению в сборнике.
Переводы приводятся без текстов оригиналов на немецком языке
(для дотошных читателей: каждый перевод сопровождается текстом оригинала
на своей странице в расположенной ниже папке "О. Рот. Ein Mensch, 1935.
Четверостишия").

16.09.2015


1.

Свет мира он хотел найти –
и понял лишь в конце пути,
что ряд прошедших смутных лет
и был единственный просвет.


2. Выход

Xотя грызет его тревога,
Что должно, рассуждая строго,
Каких-то дел своих стыдиться, –
Он строго думать не стремится.


3. Пресловутое

Он возмущается сглупа,
Что нету розы без шипа;
Не замечая в том угрозы,
Что много есть шипов без розы.


4. Скромнея

Он ждёт, что, светлая, как сон,
жизнь даст всё то, что хочет он.
Но, видит, что напрасно ждёт,
и хочет то, что жизнь даёт.


5. Ненужные новости

Мы выясняем из газет,
Что ясности на свете нет.
От века зная "новость" эту,
Зачем еще читать газету?


6. Рецензент

Он книги обсуждал с запалом,
Теперь читает их навалом –
И радуется, как дитя,
В них что-то сходное прочтя.


(с немецкого, 2014, 2015)


Рецензии