Кедр и молния. По Фридриху Ницше

 Friedrich Nietzsche.(1844-1900)Pinie und Blitz.

Внизу и зверь, и род людской -
Никто не говорит со мной.
Я выше туч вознёс свой ствол
И жду: однако же чего?
Где ходят облаков стада,
Жду первой молнии удар.

С немецкого 16.09.15.

Pinie und Blitz.
 von Friedrich Nietzsche

Hoch wuchs ich ueber Mensch und Thier;
Und sprech ich — Niemand spricht mit mir.
Zu einsam wuchs ich und zu hoch:
Ich warte: worauf wart' ich doch?
Zu nah ist mir der Wolken Sitz:
Ich warte auf den ersten Blitz.

Der Baum spricht (KSA 9, Juli - August 1882 1[102])


Рецензии
Вот ещё вариант перевода, Аркадий:

Гигант средь тварей всех земных,
Вознёсся выше облаков,
С кем на земле мне говорить?!
Общаться с Небом я готов!
Но и с небес ни слова нет,
Лишь только молния в ответ!

С дружбой.

Макс-Железный   17.09.2015 05:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Лёня! Озвученные Вами мысли интересны, хотя и первая строчка "не
катит". Тварями именуют представителей животного мира, а деревья относятся
к растительному. В остальном мне нравится, что Вы сумели сделать акцент
именно на "ГОВОРИТЬ". У меня и многих других авторов переводов
внимание сильней концентрируется на "Ожидании".

Аркадий Равикович   17.09.2015 08:07   Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →