Кедр и молния. По Фридриху Ницше
Внизу и зверь, и род людской -
Никто не говорит со мной.
Я выше туч вознёс свой ствол
И жду: однако же чего?
Где ходят облаков стада,
Жду первой молнии удар.
С немецкого 16.09.15.
Pinie und Blitz.
von Friedrich Nietzsche
Hoch wuchs ich ueber Mensch und Thier;
Und sprech ich — Niemand spricht mit mir.
Zu einsam wuchs ich und zu hoch:
Ich warte: worauf wart' ich doch?
Zu nah ist mir der Wolken Sitz:
Ich warte auf den ersten Blitz.
Der Baum spricht (KSA 9, Juli - August 1882 1[102])
Свидетельство о публикации №115091604017
Гигант средь тварей всех земных,
Вознёсся выше облаков,
С кем на земле мне говорить?!
Общаться с Небом я готов!
Но и с небес ни слова нет,
Лишь только молния в ответ!
С дружбой.
Макс-Железный 17.09.2015 05:43 Заявить о нарушении
катит". Тварями именуют представителей животного мира, а деревья относятся
к растительному. В остальном мне нравится, что Вы сумели сделать акцент
именно на "ГОВОРИТЬ". У меня и многих других авторов переводов
внимание сильней концентрируется на "Ожидании".
Аркадий Равикович 17.09.2015 08:07 Заявить о нарушении