Рубаи Хайяма с подстрочником 23
Чтоб суть раскрыть смогли того секрета.
И результат молитва, знай, тебе не даст,
Коль не сердечна, без нужды, то суета.
Оригинал на таджикском:
Рафтанду зи рафтагон яке н-омад боз,
То бо ту биг;яд сухан аз пардаи роз.
Корат зи ниёз мекушояд на намоз,
Бозича бувад намози бесид;у ниёз.
Подстрочник этого рубаи:
Ушли и из ушедших никто не вернулся,
Чтобы рассказать тебе о тайне.
Не молитва поможет тебе в удовлетворении потребностей,
Не сердечная, без надобности молитва просто игра.
14.09.2015
Свидетельство о публикации №115091403056
Если верить оригиналу на таджикском (аналог на фарси не нашёл), то рифмоваться должны все четыре строчки.
Владимир.
Другой Хайям 04.01.2017 17:51 Заявить о нарушении
Что касается взятый вами пример рубаи, то здесь мы видим дозволенное исключение из правил. Если и третья строка рифмуется с другими тремя, то это необязательное и редко встречаемое исключение.
С уважением,
Далер
Амонов Далер 28.01.2017 23:52 Заявить о нарушении
Насчёт требования "в каждой строке должно быть непременно 12 слогов". У Хайяма имеются 12, и 11, и 13, и 10 (в порядке частоты использования; специально не считал, так, "на вскидку").
Но это так, по ходу. Раз уж Вы затронули эту тему.
Своей рецкой я хотел обратить Ваше внимание на другое. Не знаю как в таджикской литературе, а по правилам перевода, сложившимся в русской, если в оригинале произведения автор рифмует 1-ю, 2-ю и 4-ю строки, то переводчик обязан поступить аналогично. Если все 4, то все 4. Если в оригинале имеется редиф, то и переводчик обязан его использовать. В противном случае, для изменений должна быть веская причина. Ибо, перефразируя Маяковского, если автор использовал данную схему рифмовки, значит он хотел этим что-то сказать? Форма неотделима от содержания.
С уважением,
Владимир.
Другой Хайям 02.02.2017 02:01 Заявить о нарушении