Рубаи Хайяма с подстрочником 23

Ушли, не возвратились с того света,
Чтоб суть раскрыть смогли того секрета.
И результат молитва, знай, тебе не даст,
Коль не сердечна, без нужды, то суета.

Оригинал на таджикском:
Рафтанду зи рафтагон яке н-омад боз,
То бо ту биг;яд сухан аз пардаи роз.
Корат зи ниёз мекушояд на намоз,
Бозича бувад намози бесид;у ниёз.

Подстрочник этого рубаи:
Ушли и из ушедших никто не вернулся,
Чтобы рассказать тебе о тайне.
Не молитва поможет тебе в удовлетворении потребностей,
Не сердечная, без надобности молитва просто игра.
14.09.2015


Рецензии
Доброго времени суток.
Если верить оригиналу на таджикском (аналог на фарси не нашёл), то рифмоваться должны все четыре строчки.
Владимир.

Другой Хайям   04.01.2017 17:51     Заявить о нарушении
Аналогично "Рубаи 8 и 17".
Владимир.

Другой Хайям   04.01.2017 19:46   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир. Рубаи в таджикско-персидской литературе считается самой сложной формой стихосложения. И рифмоваться в нем должны не все четыре строки, а только первая, вторая и четвертая, третья же является свободной. К тому же, в каждой строке должно быть непременно 12 слогов, но это правило часто нарушается при переводах на другие языки.

Что касается взятый вами пример рубаи, то здесь мы видим дозволенное исключение из правил. Если и третья строка рифмуется с другими тремя, то это необязательное и редко встречаемое исключение.

С уважением,
Далер

Амонов Далер   28.01.2017 23:52   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Далер. Я полагаю, что в русской литературе рубаи является одной из самых сложных форм стихосложения. Особенно если учесть, что канон до сих пор не сформировался. Относительно формы рубаи в таджикско-персидской литературе, признавая Ваш приоритет как носителя языка, позволю высказать своё мнение (уже несколько лет занимаюсь переводами рубаи Хайяма): рифмоваться в нем должны первая, вторая и четвертая строки, третья же является свободной, то есть, может рифмоваться, может нет. К вопросу "редко встречаемое исключение". Я долгое время разделял подобное мнение, но... Из имеющихся у меня порядка трёх сотен оригиналов рубаи Хайяма на фарси, после просмотра половины выявилось 32 с рифмовкой всех 4-х строк. И ещё 10 с более сложной схемой рифмовки (когда в 3-ей строке редиф не используется, но сама она рифмуется с редифом остальных строк или редиф в ней имеется, но слово перед редифом не рифмуется аналогично остальным строкам). 42 из 150 (28%). Даже если предположить, что в оставшихся 150-ти рифмовка окажется классическая, то получим 14%. Кстати, у Вас в оригиналах на таджикском я обнаружил около 2-х десятков подобных рубаи. Поэтому, назвать их редкими исключениями я бы не решился.
Насчёт требования "в каждой строке должно быть непременно 12 слогов". У Хайяма имеются 12, и 11, и 13, и 10 (в порядке частоты использования; специально не считал, так, "на вскидку").

Но это так, по ходу. Раз уж Вы затронули эту тему.
Своей рецкой я хотел обратить Ваше внимание на другое. Не знаю как в таджикской литературе, а по правилам перевода, сложившимся в русской, если в оригинале произведения автор рифмует 1-ю, 2-ю и 4-ю строки, то переводчик обязан поступить аналогично. Если все 4, то все 4. Если в оригинале имеется редиф, то и переводчик обязан его использовать. В противном случае, для изменений должна быть веская причина. Ибо, перефразируя Маяковского, если автор использовал данную схему рифмовки, значит он хотел этим что-то сказать? Форма неотделима от содержания.

С уважением,
Владимир.

Другой Хайям   02.02.2017 02:01   Заявить о нарушении