Роберт Конквест. Будапешт в 1945
БУДАПЕШТ В 1945
Едва видны сквозь сумрачную дымку
В неверном свете фонарей, бегущих от холма
С останками дворцов к Дунаю, – руины, напоминая
О вечной красоте израненного города, и лишь туман
Маскирует каждую его саднящую щербинку.
Здесь охватившие Европу ненависть и злоба
В своей несообразности достигли абсолюта
И иссекли гранит в бесформенные монументы,
Всё засосав в кровавую воронку, –
Неугомонна в ярости военная утроба.
Нет! В этом хаосе обломков кирпича, останков тел,
Когда тепло струится свет, дрожа в тумане
Над зеркалом воды, – не соглашался взгляд.
Стихом не передать невыразимой боли.
Не передать. И я бы не посмел…
Robert Conquest
BUDAPEST IN 1945
Looking through dusk and a very light mist
Over the luminous grey Danube and the lamps beginning
From the hill of broken palaces the ruins
Assumed an ageless beauty, hiding the terribly
Slashed city, one of the very rawest
Zones in which Europe’s hatred went
Absolutely to the bloody whirlpool’s centre,
Struck a cold thunder over
Every usual noise and thought, and carved
Granite to a formless monument.
Gold light shivered warmly from the water through the vague
Evening. For even there, among all that
Debris of brick, flesh and steel, the eye selected
Blindly its focus. And so no verse can ever
Express the essence of the deadly plague.
Свидетельство о публикации №115091208267
... руины
Воплощают вечную красоту смертельно
Израненного города, каждую его саднящую щербинку. (как это "красоту" и "щербинку"?
Кстати, фраза на этом не заканчивается). Перевод, на мой взгляд, односторонний - правильно по сути только относительно разрушений и трагедии, но ведь речь не только об этом.
"отвергнув сантименты," - очень неудачно, как мне кажется. Автор пишет не только об этом. Чтобы не быть голословным и показать, как думаю, привожу свой вариант по ходу дела:
Руины, проступившие сквозь сумерки,
Туман, легко плывущий над светящимся серым Дунаем,
Над фонарями у холма разрушенных дворцов,
Приобретали привкус вечной красоты, скрывая
Искореженный ужасно город – место,
Где ненависть Европы, раскрутившись,
Затягивала все в кровавую воронку,
Холодным громом подавляя
Житейский шум и мысли ход обычный,
И создавая гранитный памятник без формы.
Тепло струился золотистый свет дрожащий
Над водной гладью сквозь туман вечерний.
И даже там, среди развалин, трупов,
Непроизвольно глаз искал другое. Видно,
Смертельной боли стих не передаст.
Этот вариант я еще просмотрю: это, чтобы показать, как я себе представляю (сейчас нет времени).
Мне кажется, Марк, Ваш перевод нуждается в доработке.
Всех благ!
Вячеслав Чистяков 14.09.2015 09:25 Заявить о нарушении
Свой перевод я опубликовал. Прекрасный выбор стихотворения для перевода, Марк!
Вячеслав Чистяков 14.09.2015 13:45 Заявить о нарушении
Взгляните, что получилось. Еще раз спасибо Вам за науку.
Всего самого доброго.
Марк Полыковский 14.09.2015 13:53 Заявить о нарушении
(Например, "в свете фонарей" неуместно, "напоминая о вечной красоте израненного города" - не то, что у автора, у него ведь говорится о красоте не в этом узком смысле, а в историческом "вечном" плане - как чувствование развалин Колизея, или, например, Пальмиры, но не о "напоминании" и т.д.). То есть по точности перевода остаются некоторые замечания - не сужу насколько они справедливы, но, в любом случае, мне кажется стало значительно лучше - и, что очень важно в принципе, Марк, появилась поэтичность слога, что было очень приятно заметить.
Вячеслав Чистяков 14.09.2015 15:10 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 15.09.2015 09:14 Заявить о нарушении