Генрих Гейне. Не желает даже словом...
Не желает даже словом
На любовь твою ответить?
И в глазах её ответной
Не сумел любви заметить?
Не проникнул через очи
Ты в души её глубины?
Не печалься: не осёл ты,
Лишь подобие мужчины!
Перевод с немецкого 10.09.15.
XXXII
»Hat sie sich denn nie geaeussert
Ueber dein verliebtes Wesen?
Konntest du in ihren Augen
Niemals Gegenliebe lesen?
Konntest du in ihren Augen
Niemals bis zur Seele dringen?
Und du bist ja sonst kein Esel,
Teurer Freund, in solchen Dingen.«
Свидетельство о публикации №115091007333