Роберт Конквест. Возвращение
ВОЗВРАЩЕНИЕ
Возле ржавой колючки он стоит над долиной –
Перемолотой в грязь и сожжённой равниной.
Думает о девчонке, думает о войне:
И любовь, и доверие – в прошлом, вовне.
Не кончалась война, медлила отступать,
Оставалось ему только ждать, только ждать.
Время еле текло, просто невыносимо,
Всё же дембель пришёл – это неотвратимо.
Грузовик мчал его мимо свежих могил – по ухабам,
Мимо хлама войны – по обочинам и по канавам.
Он стремился в свой город – назад из военной чужбины,
Город зданий, домов, превращённых в руины.
«Дорогой, тогда и теперь… Вижу разные лица».
«Я мог измениться. Я мог измениться».
«Дорогой, зачем этот штык у тебя на ремне?»
«Всё уместно и честно в любви и войне».
Robert Conquest
THE RETURN
He stood at last by the old barbed wire
And looked down the valley of mud and fire.
He thought of a girl and he thought of the war
But the past would no longer obey or adore.
Armistice day had come too late:
All he could do was sit and wait.
Perhaps time went on just the same
Until the demobbing order came.
The lorry rattled over the bumps
Past the graves and the wired-in dumps.
Back again in the old home town:
Some of the buildings had been bombed down.
‘Darling, how your face looks strange.’
‘A man may change. A man may change.’
‘Darling, what’s the bayonet for?’
‘All’s fair in love and war.’
Свидетельство о публикации №115090807556
‘A man may change. A man may change.’
‘Darling, what’s the bayonet for?’
‘All’s fair in love and war.’
Думаю, что спрашивает не солдат, - как у Вас, - а девушка: на войне он стал жестокосердным и может убить её за измену. По крайней мере весь тон этого отличного стихотворения позволяет такое предположить. Например,
He thought of a girl and he thought of the war
But the past would no longer obey or adore.
"Думает о девчонке, думает о войне:
О девчонке – с любовью, о войне – не вполне". Принципиально не согласен, Марк, с такой трактовкой - здесь говорится о его психическом состоянии: нет прежних эмоций, связанных с приятными воспоминаниями (сказано прямолинейно), даже если бы ему это и хотелось - не "слушаются" мысли. Чувствуется, что автор не понаслышке знает о чем пишет; прекрасная вещь.
Всего Вам доброго!
Вячеслав
Вячеслав Чистяков 16.09.2015 08:26 Заявить о нарушении
Учитывая эти нюансы, я переделал перевод, благо, технически это было
несложно.
Всего Вам доброго,
Марк.
Марк Полыковский 16.09.2015 08:49 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 16.09.2015 10:05 Заявить о нарушении