The Beatles - Yellow submarine

Желтая субмарина

В городке, где я родился,
был у нас моряк один,
он рассказывал про жизнь
в дальних странах субмарин.
Прямо к солнцу мы поплыли
и в воде зелено-синей
под волнами поселились
в нашей желтой субмарине.
Мы плывем на желтой субмарине,
желтой субмарине, желтой субмарине.
Мы плывем на желтой субмарине,
желтой субмарине, желтой субмарине.
Всех друзей берем на борт,
Всех здесь селим по соседству,
Все играем и поем:
Мы плывем на желтой субмарине,
желтой субмарине, желтой субмарине.
Мы плывем на желтой субмарине,
желтой субмарине, желтой субмарине.
Мы живем тут без забот,
каждый все, что нужно, здесь найдет
под волной зелено-синей
в нашей желтой субмарине.
Мы плывем на желтой субмарине,
желтой субмарине, желтой субмарине.
Мы плывем на желтой субмарине,
желтой субмарине, желтой субмарине.

с английского перевел Андрей Пустогаров

The Beatles - Yellow submarine

In the town where I was born
Lived a man who sailed to sea
And he told us of his life
In the land of submarines
So we sailed up to the sun
Till we found the sea of green
And we lived beneath the waves
In our yellow submarine
We all live in our yellow submarine,
Yellow submarine, yellow submarine
We all live in our yellow submarine,
Yellow submarine, yellow submarine
And our friends are all on board
Many more of them live next door
And the band begins to play
We all live in our yellow submarine,
Yellow submarine, yellow submarine
We all live in our yellow submarine,
Yellow submarine, yellow submarine
As we live a life of ease
Everyone of us has all we need
Sky of blue and sea of green
In our yellow submarine.
We all live in our yellow submarine,
Yellow submarine, yellow submarine
We all live in our yellow submarine,
Yellow submarine, yellow submarine
We all live in our yellow submarine,
Yellow submarine, yellow submarine
We all live in our yellow submarine,
Yellow submarine, yellow submarine


Рецензии
Андрей, там нигде не сказано, что она куда-то плывет. Они уже приплыли (и, скорее всего, лежат на дне). Также нет там и про друзей, которых берут на борт, поскольку они уже на борту. Никого не селят по соседству, там уже существует сообщество желтых субмарин, к которому они примкнули. Это не процесс в развитии, а результат - услышали, поплыли, поселились и живут. Иначе смещаются акценты и это принципиально в переводе.

Валентин Емелин   07.09.2015 10:02     Заявить о нарушении
Валентин, мы уже, по-моему, обсуждали, что ''здесь все не так, как в оригинале'- это определение сколько-нибудь разумного перевода.
С уважением

Андрей Пустогаров   07.09.2015 10:17   Заявить о нарушении
Андрей, это печально, если в переводе "ВСЁ не так, как в оригинале". Если это невозможно полностью (по определению), то к этому хотелось бы стремиться. Я не буду больше Вас беспокоить своими неуместными замечаниями.
С уважением,

Валентин Емелин   07.09.2015 13:09   Заявить о нарушении
Замечания интересные, только, опять же, это не критерий - "все должно быть, как у автора".

Андрей Пустогаров   07.09.2015 14:35   Заявить о нарушении
имхо здесь был бы точнее перевод - Все мы жители жёлтых субмарин :)

Валентин Емелин   07.09.2015 16:45   Заявить о нарушении
В той деревне, где я рос,
Шизанутый жил матрос.
Он всё время говорил
Про какой-то субмарин!!

Вот единственно правильный перевод!!))

Фролов Игорь   27.02.2016 06:22   Заявить о нарушении