А. С. Пушкин. Дориде. Перевод на английский

Я верю: я любим; для сердца нужно верить.
Нет, милая моя не может лицемерить;
Все непритворно в ней: желаний томный жар,
Стыдливость робкая, харит бесценный дар,
Нарядов и речей приятная небрежность,
И ласковых имен младенческая нежность.

Translation into English:

Alexander S. Pushkin
To Doris

I doubt not: I’m loved; the heart’s in need of trusting.
I’m sure my sweetheart is foreign to disguising;
She’s got her all unfeigned: a fervour of her wishes,
A bashful modesty, the Graces’ present precious,
A pleasant carelessness in words and garments
And childish tenderness of manners and endearments.         


Рецензии
Спасибо, мне понравилось. Удачи Вам!

Марина Эпштейн 2   08.09.2015 07:04     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Марина! Всего Вам самого доброго!

Вячеслав Чистяков   08.09.2015 07:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.