Pайнер Мария Рильке. Осенний день

Довольно лета, Господи, пора -
затми ход солнечных часов на башне, *
на пашни и луга спусти ветра.

Последним фруктам прикажи созреть,
вгони сласть солнца в гроздья винограда
и подари стареющему саду
два южных дня - тепла не будет впредь.

Бездомному угла не обрести,
а одинокий обречён навеки
читать, писать и, не смыкая веки,
осенними аллеями брести,
что вдаль бегут, как бронзовые реки.


Rainer Maria Rilke. Herbsttag

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, *
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suumldlichere Tage,
druaumlnge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bl;tter treiben.

* "Horas non numero nisi serenas" (лат.) - "показываю только светлые (радостные) часы. ("serenas" также "радостные")
Наиболее чсто встречающаяся надпись на солнечных часах.


Рецензии
Понравился Ваш вариант перевода. Самостийно, энергично.
А вот мой вариант перевода: http://www.stihi.ru/2019/03/16/684

Наталья Харина   10.10.2019 16:20     Заявить о нарушении
К "энергичности" конечно не стремился. Но всё-равно, спасибо на добром слове!

Яков Матис   11.10.2019 21:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.