Г. Гейне. Они лобзали лживыми устами

Heinrich Heine(1797-1856).Sie kuessten mich mit ihren falschen Lippen

Они лобзали лживыми устами
И в кубках вина щедро подносили,
Они всю жизнь мне ядом отравили -
Жены и моих родственников стая.

Плоть с моих бедных рёбер усыхает.
С постели встать я сам уже не в силе.
Обманом юности меня лишили
Жены и моих родственников стая.

Я - христьянин. О том в церковной книге
Есть запись. В час, когда меня не станет,
Прощенье братское хотел бы вам послать я.

Ах, как мне горько! Я в последнем крике
Предпочитаю вам послать проклятье:
Господь пусть проклянёт вас и оставит!

Перевод с немецкого 02.09.15.

Sie kuessten mich mit ihren falschen Lippen

Sie kuessten mich mit ihren falschen Lippen,
Sie haben mir kredenzt den Saft der Reben,
Sie haben mich dabei mit Gift vergeben -
Das taten mir die Magen und die Sippen.

Es schmilzt das Fleisch von meinen armen Rippen.
Ich kann mich nicht vom Siechbett mehr erheben,
Arglistig stahlen sie mein junges Leben -
Das taten mir die Magen und die Sippen.

Ich bin ein Christ - wie es im Kirchenbuche
Bescheinigt steht - deshalb, bevor ich sterbe,
Will ich euch fromm und bruederlich verzeihen.

Es wird mir sauer - ach! mit einem Fluche
Moecht ich weit lieber euch vermaledeien:
Dass euch der Herr verdamme und verderbe!

Heinrich Heine


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Человек - стадное животное, тянет к другим, и парадокс в том, что среди них ему бывает ещё хуже, чем одному!

Юрий Иванов 11   05.09.2015 09:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Мой отец тоже так говорил. От себя добавлю: Поэт, по моему
убеждению, нуждается в плече этого стада менее, чем стадо в нём... Те, кто
восхищается поэтом после жизни, травили при жизни его более остальных...

Аркадий Равикович   05.09.2015 11:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.