Хофман фон Фаллерслебен. Платное обучение

Hoffmann von Fallersleben(1798-1876).Brotstudium

Какие брат науки
Три года изучает?
Он следует инстинктам -
Никто не принуждает.
Указы исполнять привык,
Хоть ничего не смыслит в них.
Тетрадь марает очень ловко
Он под профессора диктовку.

Профессор лекции читал -
Он по слогам всё диктовал,
А наш школяр тетрадь марал,
Видать, чуть-чуть соображал.
Едва уроки завершатся,
Готов домой студент наш мчаться
И не заглядывать в тетрадь,
Где самому — не разобрать!

Он шесть семестров отходил,
А проку? Где венец?
Он много лекций посетил -
И лекциям конец.
Спросить у матадора что бы,
Но он тупей, чем до учёбы.
Но курс наук был слушать рад,
Что подтверждает аттестат!

Перевод с немецкого 23.08.15.
 
Brotstudium

Was macht der Bruder Studio
drei ganze Jahre lang?
Er lebt nach seinem Animao
und ziemlich ohne Zwang.
ER hoert nach Vorschrift dies und das
und weiss davon doch selten was,
doch fleissig nach und schmiert,
was der Professor ihm diktiert.

Der Herr Professor hat doziert,
das heisst: er hat diktiert,
Der Studio hat nach geschmiert,
das heisst: Er hat' s kapiert.
Ist das Kollegium nun aus,
tr;gt er die Weisheit flink nach Haus,
und sieht das Heft nie wieder an,
weil er' s ja selbst nicht lesen kann.

Und sind die sechs Semester um,
was hat er profitiert?
Er hoerte manch Kollegium
und hat nun ausstudiert.
Nun fragt ihn mal, den Matador!
Er ist noch duemmer als zuvor,
doch hat er nun einmal studiert,
weil' s auf dem Bogen steht testiert.

Hoffmann von Fallersleben, 1842


Рецензии
Здравствуйте, Аркадий.

Относительно матадора - я вот что думаю.
Матадор - г л а в н о е, в а ж н е й ше е действующее лицо боя быков.
В немецких словарях - выдающийся человек, козырной.
Спортивные комментаторы и теперь часто употребляют словечко Lokalmatador - в смысле:
местная знаменитость (например, Роналдо или Месси - мировые звезды, а, скажем,
Андрей Аршавин именно что Lokalmatador); сдается, и Фаллерслебен имел в виду нечто подобное,
а именно по контексту - "наш-то учёный, домашняя наша знаменитость!".
Если попытаться кроме того вообразить себе, как этот братец-студиозус лихорадочно тычет остро
очиненное перо в чернильницу, а потом и в свою тетрадь, разбрызгивая во все стороны чернила, оставляя повсюду пятна, то шутейное сходство с тореодором, который тычет шпагой в противника-быка,
будет еще разительнее.

Название стихотворения Brotstudium, мне кажется, было бы точнее передать как "учение ради заработка":
видимо, его герой рассчитывает зарабатывать больше, закончив какое-либо уч. заведение и получив
о том соответствующее Свидетельство/Аттестат (Bogen, как сказано в последней строке).

Er hoert nach Vorschrift dies und das - по-моему, Указ здесь чересчур сильно,-
скорее всего, студент (или школяр, как Вами удачно найдено) слушает те или иные курсы или лекции
"как положено", согласно предписанной программе или учебному плану.

В немецком тексте, который Вы приводите, мне показалось, есть опечатки, и действительно,
вот по этой большой ссылке

мы увидим одно старое издание,- и в нём в третьей строке стоит Animo' (не AnimAo),
что образует естественную рифму к Bruder Studio' в первой строке, а невнятная седьмая строка
становится совершенно ясной: doch schmiert er fleissig nach und schmiert...

Это всё мелочи, конечно, а вот что интересно: стихотворение в этом издании предваряется
строчкой "Mel. Ich bin der Schneider Kakadu", т.е. очевидно, что оно написано на мелодию
"Ich bin der Schneider Kakadu".

"Ich bin der Schneider Kakadu" - это песенка, которую в одну из своих опер включил австрийский
композитор Венцель Мюллер (1767 - 1835) - Википедия утверждает, что у него
двести с лишним опер!
Её текст можно найти, например, здесь: http://www.volksliederarchiv.de/text4927.html,
а вот мелодию я с налёту не отыскал. Зато узнал, что на эту мелодию написал свои Вариации Бетховен
(их-то как раз легко найти в Сети). Благодаря Вам я впервые прослушал эту прекрасную музыку;
там за длинным элегическим, очень красивым вступлением, следует основная тема - эта самая,
от Венцеля Мюллера (она такая симпатичная, веселая, и тут же легко опознаётся), а затем несколько
бетховенских вариаций.

И вот я о чем подумал. Музыкальная тема Мюллера была, очевидно, широко известна, популярна,
и коль уж Фаллерслебен "подложил" ее под свой стишок, предполагая, что его можно пропеть под эту
мелодию, то, наверное, в переводе было бы правильно попытаться соблюсти максимальную
эквиритмичность, как бы сохраняя ту же возможность и для русского текста.
И еще. В оригинальном стишке полно латинских корней (что естественно при рассказе о тогдашнем ученом
оболтусе), и много "рифмических" (можно так выразиться?) повторов: schmiert - diktiert - doziert - diktiert -
geschmiert - kapiert - profitiert - ausstudiert - studiert - testiert; мне кажется, это добавляет комического
эффекта, превращая стихотворение в своего рода "куплетцы".
Вот если бы еще и эти тонкости попытаться отразить в переложении (русский язык, слава Богу,
глагольными рифмами не беден)!

Это вовсе не претензии к Вашей работе, а всего лишь максималистские соображения дилетанта о том,
каким мог бы выглядеть "идеальный" перевод, если б таковой был возможен.
Нет-нет, я считаю,- Вам удалось передать и смысл, и настрой стиха, и добродушно-усмешливую иронию
его автора.

Извините, пожалуйста, если я Вас утомил моими пространными разглагольствованиями.

Всего доброго, Лев.

P.S.
Аркадий, ссылка, о которой я написал, почему-то не пропечаталась.
Но это издание легко найти, если в Гугле задать для поиска первую
строку: "Was macht der Bruder Studio"
и среди найденного Гуглом выбрать Deutsche Lieder aus der Schweiz

Левдо   25.08.2015 12:55     Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Лев, за такой подробный "разбор полётов". И то, что Вы
разъяснили смысл понятия МАТАДОР - ну конечно же это в ироничном смысле
"грамотей, местная знаменитость!" Честно признаюсь, что хоть русский язык и богат
на глагольные рифмы, но мне редко удаётся выстроить перевод с сохранением
подобной особенности и во мне уже выработалась привычка уходить от много-
кратных глагольных рифм. Этот перевод меня очень утомил и пока не готов
вернуться к нему, самочувствие не располагает.
Кстати: почему Вы до сих пор не опубликовали свой перевод стихотворения
Марии Плет про рыбачка и червячка(не помню уже точно название)?
Не нужно скрывать эту работу от читателя и от Маши!

Аркадий Равикович   25.08.2015 14:54   Заявить о нарушении
Честно говоря, не помню, Аркадий, почему тогда руки не дошли.
А теперь уж столько времени миновало - совсем стало не актуально.
Да и вся идея - т.е. 80 процентов дела - принадлежала Вам.

Лев.

Левдо   26.08.2015 00:13   Заявить о нарушении
Идея не моя, а Машина! Просто мы с Вами дошли до неё благодаря совместным
усилиям! Я не согласен с Вашей чрезмерной щепетильностью и подобным отношением.
Если мне кто-то укажет на мою ошибку, я просто буду благодарен человеку и постараюсь исправить её... А рекламировать на весь свет того, кто подсказал,
совсем не обязательно...

Аркадий Равикович   26.08.2015 07:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.