Занимательный диалог
и Клейманом. Их диалог показался мне настолько занимательным, что я решил разместить его и на своей страничке.
Честный человек Xотимский
Иосиф Клейман
Здесь я публикую полный текст нашего диалога с М. Xотимским, который (диалог) завершился
тем, что я решил "забанить" своего визави. Диалог начался с "рецензии", написанной Xотимским
на мой перевод "1-02-05. Логау. Девственность", опубликованный еще 21.09.2014 !!! -
http://www.stihi.ru/2014/09/21/195
(Диалог там теперь не отображается вследствие предпринятой мною акции, но я его перед этим
сохранил).
До этого была еще парочка подобных демаршей после того, как Xотимский просмотрел порядка
СТА!!! моих переводов из Логау, желая обнаружить в них какие-либо мыслимые и немыслимые
нелепости.
Из 10-ти фрагментов нашего с ним диалога "честный человек" (как он себя позиционирует,
непонятно за что упрекнув меня в нечестности) Xотимский в сводке "Написанные рецензии"
удалил 4!!! таких (я их обозначил меткой (УДАЛЕНО)), которые приглаживают ситуацию
(в его пользу, разумеется, из-за чего я выгляжу там как-то неадекватно).
Итак - диалог без купюр:
Рецензия на «1-02-05. Логау. Девственность» (Иосиф Клейман)
Сколько, взявших верх, хотело
Что это за запятые?
По-русски так не пишут.
http://www.stihi.ru/2015/08/19/9363
Девственность
из Логау
Девство – это с плотью бой
И победа над собой;
Но иные девы всё же
Побеждают, снизу лёжа.
с немецкого
Хотя бы так. Без неуклюжей инверсии
Михаил Хотимский 19.08.2015 22:04
За запятые спасибо! Действительно - можно и без них.
А по смыслу мой перевод точнее.
Инверсия, говорите? Xа!..
А Вы старательный! Найдете еще несколько запятых - придётся Вам суточные платить.
Иосиф Клейман 19.08.2015 22:56
Ваш перевод -унылая нелепая дешёвка. У Вас и слов-то нет.
Найду, и не только запятые. А от суточных не откажусь.
Михаил Хотимский 19.08.2015 23:09
(УДАЛЕНО-1)
Кажется, Вы начинаете хамить - а "юмора не поняли".
Мысль Логау выглядит так:
Девственность - это хотя и победа в войне против нашей плоти,
всё же многие, которые в этом побеждают (т.е., остались девственницами!!!),
скорее XОТЕЛИ!!! бы лежать внизу.
Теперь Ваш "перевод".
"Но иные девы всё же побеждают, снизу лёжа"??? -
О какой победе над плотью можно говорить в этом случае?
Вы не поняли разницы между желаемым и действительным!
Получилось тупое фуфло, чей солдатский стиль как раз и напоминает Равиковича.
Иосиф Клейман 19.08.2015 23:50
(УДАЛЕНО-2)
Сколько взявших верх хотело
Чтоб внизу лежало тело!
Какое такое тело? Мертвое, что ли?
Вы и сказать-то толком ничего не умеете.
А равиковича оставьте себе. Вы с ним - две стороны одной медали.
Лапшу на уши вешаете добрым людям. Логау с Правобережья.
Михаил Хотимский 19.08.2015 23:57
Сколько взявших верх хотело,
Чтоб внизу лежало тело!
Даже и в этом невнятном двустишии Вы умудрились пропустить запятую.
Кто Вас учил русскому языку? Не равикович ли?
Михаил Хотимский 20.08.2015 00:11
(УДАЛЕНО-3)
А что же нам всё-таки делать с Вашим тупым фуфлом, Xамитский?
(Это Вам за Логау с Правобережья).
Вы ведь даже текст оригинала понять не можете - куда уж переводить!
Иосиф Клейман 20.08.2015 00:15
(УДАЛЕНО-4)
Дурачок вы, кляйнман.
Поживе -увидим
Михаил Хотимский 20.08.2015 00:18
Вы мне надоели! Какого ... я теряю на Вас время!
Придется Вас забанить - против наглости ничего более не остается.
Иосиф Клейман 20.08.2015 00:21
Струсил,значит.
Михаил Хотимский 20.08.2015 00:25
Фридрих фон Логау. Девственность
Аркадий Равикович
Friedrich von Logau.(1604-1655). Jungfrauschaft
Девственность – то щит победный
Над воинственностью плОти.
Жаль, но многие лентяи
Битве сон предпочитают!
Вольный перевод со старого немецкого 20.02.12.
Jungfrauschaft
Jungfrauschaft ist zwar ein Sieg
Wider unseres Fleisches Krieg;
Doch sind viel, die fuer das siegen
Lieber wollen unten liegen.
Подстрочник:
Девственность - победа
над воинственностью нашей плоти.
Но есть много(таких), что вместо побеждать
Предпочли бы быть поверженными(лежать снизу).
Свидетельство о публикации №115082107157
Так и вспоминаются некоторые персонажи Гоголя!
С дружбой.
Макс-Железный 22.08.2015 21:31 Заявить о нарушении
аплодисменты, а методы для этого используются ими далёкие от порядочных.
Некоторые до того заигрались с переводами любимых авторов, что возомнили
исключительно результаты своих трудов верными и вместо того, чтобы заниматься
переводами, стремятся выставить несогласных в дурном свете, не брезгуя
оскорблениями. А когда по отношению к этим "переводчикам" применяешь их же методы -
готовы обвинить тебя в собственных убогих мыслях и поступках...
Аркадий Равикович 22.08.2015 21:51 Заявить о нарушении