Фридрих фон Логау. Пощёчина
2-01-97. Логау. Оплеуха
Иосиф Клейман
Пусть для жизни не вредна, не опасна оплеуха,
Вред её в другом – она часто гибельна для слуха.
с немецкого, 16.08.2015
В современном немецком языке слово die Maultasche имеет значение «вареник».
Мне встречалось у Гейне это слово в значении «пощёчина, оплеуха».
Увы, не могу согласиться с вольной трактовкой И.Клеймана, что оплеуха
губительна для слуха, хотя в угоду эквиритмичности можно придумать ещё и не
такое. Кстати: версия с вареником была обыграна мной ещё в августе 2013, но
готов признать, что Логау вероятнее имел ввиду пример рукоприкладства...
Ниже - вниманию читателя две различных версии.
Вдохновитель перевода Иосиф Клейман http://www.stihi.ru/2015/08/17/155
Пощёчина для жизни не страшна, необходимо помнить тем не менее:
На миг лишает слуха нас она и от неё бывают осложнения.
Перевод со старого немецкого 17.08.15.
Акцент внимания должен быть ИМХО на осложнениях, возникающих у того,
кто дал пощёчину...
Ещё вариант перевода http://stihi.ru/2013/08/30/7540
Eine Maultasche
Eine Maultasch ist ein Ding, zwar nicht schaedlich an dem Leben,
Ausser dass sie dem Gehoer Abbruch wil und Nachtheil geben.
Friedrich Logau
Aus der Sammlung Desz anderen Tausend 1. Hundert
Свидетельство о публикации №115081705985
Здоровью не вредит, однако,
Нам Честь велела, чтоб в ответ
Обидчика пронзила шпага!
Как такой вариант, Аркадий?
С дружбой.
Макс-Железный 18.08.2015 20:50 Заявить о нарушении
его прошли только Иосиф Клейман, Валентина Варнавская и Вы. Остальная масса
находится на более низком уровне...
Аркадий Равикович 18.08.2015 22:18 Заявить о нарушении