Элизабет Бишоп. Учись терять. One Art. Перевод
а что напрашивается теряться, -
его потеря вовсе не беда.
Потери практикуй; но не всегда,
однако, стоит сильно расслабляться:
ключи, вот, исчезают без следа.
Потом, - теряй людей, и города,
в которых любишь с ними ты общаться, -
потеря эта тоже не беда.
Часы от мамы потеряла. Да
с последним домом мне пришлось расстаться.
Научишься потерям без труда.
Я многое теряла навсегда,
и даже материк; могу признаться,
И это, оказалось, - не беда.
Когда с тобой расстанусь, - и тогда,
поверь, не стану сильно убиваться;
научишься потерям без труда, -
лишь кажутся бедою иногда.
The text of the original:
Elizabeth Bishop
One Art
The art of losing isn’t hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.
Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn’t hard to master.
Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.
I lost my mother’s watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn’t hard to master.
I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn’t a disaster.
—Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan’t have lied. It’s evident
the art of losing’s not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.
Свидетельство о публикации №115081602296
Вы, вероятно, читали перевод Сергея Сухарева. Во всяком случае, многие рифмующие слова совпали ("труда", "беда", "следа", "навсегда", "да"). Привожу его перевод:
ОДИН НАВЫК
К потерям навык дастся без труда:
на свете многое вот-вот готово
пропажей стать, и это не беда.
Теряйте чаще. Право, ерунда:
ключ потерять - иль вечер бестолково.
К потерям навык дастся без труда.
Упорней тренируйтесь: и следа
пусть память не оставит никакого
от мест, имён… Подумаешь, беда!
Где мамины часы? Ау! - куда
два (или три?) любимых делись крова?
К потерям навык дастся без труда.
Двух городов лишилась навсегда,
двух рек и царств, материка родного.
Без них мне грустно - ну, да не беда.
И даже без тебя - скажу (да-да,
без голоса любимого и слова!):
к потерям навык дастся без труда -
хотя, быть может, в этом вся беда.
Кроме того, у Вас не очень удачны вторая и третья строфы перевода.
Вторую строфу у Вас можно прочесть следующим образом:
первая мысль (первая строка):
"Потери практикуй, но не всегда" -
тогда как в оригинале - "каждый день" (Lose something every day);
вторая мысль (вторая строка):
"Однако, стоит сильно расслабляться", хотя Вы наверняка имели в виду "но не всегда, однако, стоит сильно расслабляться" (получилось разночтение). Кроме того, этой Вашей мысли в оригинале второй строфы вообще нет, как и следующей (третья строка): "ключи, вот, исчезают без следа".
Так же не очень удачно звучит третья строфа:
Потом, - теряй людей, и города,
в которых любишь с ними ты общаться, -
потеря эта тоже не беда.
Строка "в которых любишь с ними ты общаться" звучала бы яснее, если бы её исправить на "в которых любишь ты с людьми общаться".
По-моему, Вам надо ещё поработать над этим переводом.
Эмма Соловкова 18.12.2015 05:26 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 18.12.2015 05:38 Заявить о нарушении