Генрих Гейне. Луна взошла

Heinrich Heine(1797-1856).Der Mond ist aufgegangen

Луна взошла над водою,
Свет играл на гребнях волны.
Я милку обнял рукою,
Сердца наши были полны.

В объятьях юной девы
На бреге лежал средь песка;-
Что слышишь ты в ветра напеве,
Что нервно дрожит рука?

«Тот шум возник не от ветра,
То хор русалок ночной.
Мои сёстры это,
Что канули в бездне морской».

Перевод с немецкого 12.08.15.
 
Der Mond ist aufgegangen
IX

Der Mond ist aufgegangen
Und ueberstrahlt die Welln;
Ich halte mein Liebchen umfangen,
Und unsre Herzen schwelln.

Im Arm des holden Kindes
ruh ich allein am Strand; -
Was horchst du beim Rauschen des Windes?
Was zuckt deine weisse Hand?

»Das ist kein Rauschen des Windes,
Das ist der Seejungfern Gesang,
Und meine Schwestern sind es,
Die einst das Meer verschlang.«

Heinrich Heine
  
  
  


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Красиво!

Юрий Иванов 11   13.08.2015 19:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Когда паршиво на душе, возвращаюсь к Гейне. Рад, что перевод
понравился.

Аркадий Равикович   13.08.2015 20:25   Заявить о нарушении