Уистен Оден. Рождественская речь. Перевод

Итак, - что есть, то есть.
(Часть III из «Рождественской оратории» - “For The Time Being”).
 
Ну что ж, что есть – то есть. Нам ёлку надо убирать.
Игрушки уложить в те самые картонные коробки,
Туда же на чердак сложить (опять разбилось что-то).
Омелу, падуб вынести во двор и сжечь, 
Детей готовить к школе. Еды еще осталось много,
До конца недели, - лишь разогреть; не хочется и думать о еде –
Наелись-напились, - сидели допоздна; пытались
Всех родственников полюбить, без всякого успеха, правда;
Свои возможности изрядно переоценили.
Явление действительно мы созерцали,  - как и раньше, -
Но просто развлекались его видом, как существованием 
Возможностей приятных, Ему же отрицаясь,
Прося единственно принять нас шаловливыми детьми,
Что, обещая, не способны долго поступать по Слову. 
Рождественское Празднество из памяти уже уходит постепенно,
И смутно и устало осознается приближенье
Великого Поста и Пятницы Страстной, хотя сейчас до них нам мало дела. 
По чувствам к Аристотелю вернулись мы, в мир рекреаций,
А, может, в Восемьсот Пятнадцатый,  где геометрия - Евклида,
И Ньютона механика наш опыт подтверждает:
Вот, стол на кухне существует поскольку я его скребу.      
Во время праздников всё как-то сжалось, стало четче. И улицы
Намного уже стали, чем оставались в памяти; мы забывали раньше, как
Контора наша нам противна. Для тех, кто представлял себе Младенца,
Пусть как-то смутно, пусть скептически, в каком-то смысле
Вот это время стало обострением всех ожиданий и надежд.
Поскольку дети, шепчущиеся перед закрытой дверью
В предчувствии волшебности подарков,
Взрослеют сразу, как им их подарят. Радость      
У нас сейчас померкла, а осознание вины осталось;
Как воспоминание о Хлеве, где однажды в жизни
Воспринималось все Тобой, а не было Предметом. 
И, в жажде чувствований игнорируя причину,
Мы ищем что-то, и не важно что, наполнить чем-то
Наше мироощущение, и для достиженья этой цели
Страданье кажется нам лучшим средством. Поэтому,
Как мы встречаем Сына, так сразу же молиться принимаемся Отцу:
«Введи во зло нас и даруй нам искушенья для нашего же блага».
И это все произойдет, - не беспокойтесь; возможно, форма
Не ответит ожиданьям, но эффективность превзойдет воображенье
Реальностью ужасной. А между тем и этим, между прочим,
Нам надобно оплачивать счета и ремонтировать машины,
Заучивать все формы неправильных глаголов, уходить
От незначительности времяпровождения. Закончилось уже
То радостное утро, а ночь агонии еще не наступила;
Сейчас полуденное время.
Исполнится Божественная Воля, когда возьмется Дух
Давать оценку этому веселью, при обстоятельствах
Совсем не обязательно враждебных, и Душа смолчит
Об отношении к своей же вере; ее мольба
Значенье потеряет: по Воле этой все свершится,
Бог не обманет никого, включая даже мир Души счастливой.


Christmas Oratio
 
W.H. Auden
 
 
Well, so that is that.  Now we must dismantle the tree,
Putting the decorations back into their cardboard boxes --
Some have got broken -- and carrying them up to the attic.
The holly and the mistletoe must be taken down and burnt,
And the children got ready for school.  There are enough
Left-overs to do, warmed-up, for the rest of the week --
Not that we have much appetite, having drunk such a lot,
Stayed up so late, attempted -- quite unsuccessfully --
To love all of our relatives, and in general
Grossly overestimated our powers.  Once again
As in previous years we have seen the actual Vision and failed
To do more than entertain it as an agreeable
Possibility, once again we have sent Him away,
Begging though to remain His disobedient servant,
The promising child who cannot keep His word for long.
The Christmas Feast is already a fading memory,
And already the mind begins to be vaguely aware
Of an unpleasant whiff of apprehension at the thought
Of Lent and Good Friday which cannot, after all, now
Be very far off.  But, for the time being, here we all are,
Back in the moderate Aristotelian city
Of darning and the Eight-Fifteen, where Euclid's geometry
And Newton's mechanics would account for our experience,
And the kitchen table exists because I scrub it.
It seems to have shrunk during the holidays.  The streets
Are much narrower than we remembered; we had forgotten
The office was as depressing as this.  To those who have seen
The Child, however dimly, however incredulously,
The Time Being is, in a sense, the most trying time of all.
For the innocent children who whispered so excitedly
Outside the locked door where they knew the presents to be
Grew up when it opened.  Now, recollecting that moment
We can repress the joy, but the guilt remains conscious;
Remembering the stable where for once in our lives
Everything became a You and nothing was an It.
And craving the sensation but ignoring the cause,
We look round for something, no matter what, to inhibit
Our self-reflection, and the obvious thing for that purpose
Would be some great suffering.  So, once we have met the Son,
We are tempted ever after to pray to the Father;
"Lead us into temptation and evil for our sake."
They will come, all right, don't worry; probably in a form
That we do not expect, and certainly with a force
More dreadful than we can imagine.  In the meantime
There are bills to be paid, machines to keep in repair,
Irregular verbs to learn, the Time Being to redeem
From insignificance.  The happy morning is over,
The night of agony still to come; the time is noon:
When the Spirit must practice his scales of rejoicing
Without even a hostile audience, and the Soul endure
A silence that is neither for nor against her faith
That God's Will will be done, That, in spite of her prayers,
God will cheat no one, not even the world of its triumph.


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!Отлично!Из этого стихотворения мне стало ясно, почему Бродский так любил стихи Одена - они были очень близки и ментально и стилистически!Кстати, в тот же день, когда Вы порекомендовали мне заняться стихотворением Джорджа Херберта(перекликающимся, как Вы посчитали, с некоторыми моими стихами), я его перевёл - получилось так:
ДЖОРДЖ ХЕРБЕРТ(1593-1633),
выдающийся английский поэт-
метафизик, священник
ДОБРОДЕТЕЛЬ
Прекрасный день: прохладный, тихий, светлый,
Земли и неба круговерть;
Росе рыдать в ночи - ведь каждый смертный
Когда-то должен умереть.

Прекрасен розы цвет, но агрессивен,
И ротозеев просит роза слёзы утереть:
С рожденья её корни кроются в могиле,
Ей дОлжно умереть.

Весна прекрасна, как букет из алых роз,
Её услад нам ни за что не счесть:
Но всё пройдёт - любой апофеоз -
Всех настигает смерть.

Лишь добродетель, светлая душа, -
Как выдержанный лес - его не поведёт;
Но даже если мир сгорит дотла,
Душа - живёт.
30.07.15
George Herbert - Virtue

Sweet day, so cool, so calm, so bright,
The bridal of the earth and sky,
The dew shall weep thy fall tonight;
For thou must die.

Sweet rose, whose hue angry and brave
Bids the rash gazer wipe his eye,
Thy root is ever in its grave,
And thou must die.

Sweet spring, full of sweet days and roses,
A box where sweets compacted lie,
My music shows ye have your closes,
And all must die.

Only a sweet and virtuous soul,
Like seasoned timber, never gives;
But though the whole world turn to coal,
Then chiefly lives.

С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   12.08.2015 17:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий! К сожалению, в данный момент я не могу внимательно сравнить Ваш перевод с оригиналом (он не так прост для беглого просмотра), но обязательно вернусь к нему в ближайшие дни и напишу свои соображения. Всего доброго!

Вячеслав Чистяков   12.08.2015 19:31   Заявить о нарушении
Вот что могу сказать, Юрий (без претензии на полную определенность толкования), - основываюсь на том, что пишут в интернете (и что мне кажется, имеет смысл почитать):
Sweet day, so cool, so calm, so bright,
The bridal of the earth and sky,
The dew shall weep thy fall tonight;
For thou must die.

Sweet day – обращение автора ко «дню»: ты такой … , ты – олицетворение единства земного и божественного, роса будет оплакивать твое «падение» (религиозный термин, метафора), то есть кончину – не вообще людей (как у Вас), а конкретно этого явления (день должен уйти в небытие, умереть без права, так сказать, воскрешения). («Рыдать», и «круговерть» не подходит, как мне кажется). Один комментатор пишет:
Herbert presents a serene yet invigorating day and locates the reader in the celestial and terrestrial realms simultaneously, for the day in its loveliness brings them together (в своем великолепии «день» как бы совмещает небесное с земным).
Возможно здесь речь еще и о потере рая на земле.
Sweet rose, whose hue angry and brave
Bids the rash gazer wipe his eye,
Thy root is ever in its grave,
And thou must die.
Angry и Brave – подразумевается «изысканно яркой и восхитительной наружности» – в 17-м веке, говорят, имелось в виду такое. (The suggestions of wrath and courage carried by these words also reinforce the rose's magnificence, as it is characterized thus as standing knowingly in the prospect of doom).

Bids the rash gazer wipe his eye – это, - как протирать глаза при невероятности наблюдаемого события (кроме этого - one who beholds the rose is in danger of desiring its seductive but transitory beauty over the sweetness of what endures in eternity, the soul itself).
Sweet spring, full of sweet days and roses, (у Вас сравнение – здесь «все вкупе»)
A box where sweets compacted lie,
My music shows ye have your closes, (close - разрешение музыкальной фразы)
And all must die.

Only a sweet and virtuous soul,
Like seasoned timber, never gives;
But though the whole world turn to coal, (из «Нового Завета» про Страшный суд)
Then chiefly lives.
«Лишь добродетель, светлая душа, -
Как выдержанный лес - его не поведёт» - непонятно кто «он».

Мне кажется, Юрий стоит еще поработать.
С уважением,
Вячеслав

Вячеслав Чистяков   13.08.2015 17:22   Заявить о нарушении
Большое спасибо,Вячеслав!Не всё так просто!Позже вернусь(с учётом разъяснений, к этому стихотворению).Сейчас могу только сказать что "добродетель, светлая душа" напоминают хорошо высушенный лес("он" и есть лес(seasoned timber), с чем автор сравнивает добродетель).С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   13.08.2015 18:33   Заявить о нарушении