Мэри Макферсон. Туманный остров, пер. с гэльск
Мэри Макферсон (Большая Мари Песен)
1821–1898
1.
С полвека – путь под горку,
В сединах голова,
И трудно мне, и горько,
Бреду едва-едва;
Но вновь душа стремится
В тот край, что с детства дан,
На остров Скай, где птицы,
И ветер, и туман.
2.
Минули годы эти –
Оставив прежний дом,
Забросила я сети
Здесь, в городе чужом.
Достаток отовсюду
Приносит океан,
Но ввек не позабуду
Тот остров, где туман.
3.
О, Красный Кулинь – кромка
На синеве небес,
Прочерченная ломко,
Как будто кровель срез,
Видны мне камни Сторра,
Заливы чистых вод
А дальше – радость взору,
Девицы Маклеод.
4.
Здесь выросли герои,
И каждый, полон сил,
Достоинство благое
И правду защитил.
В сраженьях непреклонны,
Шли долгой чередой:
Стал славою короны
Туманный остров мой.
5.
Поверьте, что не ложен
Убогий мой рассказ:
Он из известий сложен,
Записанных для нас.
Отважных душ немало
В войсках у короля,
Их тысячами слала
Туманная земля.
6.
Я не скажу худого
О землях, мне чужих,
Но остров вспомню снова,
Что в белой мгле притих;
Отрада в дни печали,
Всех горестей сильней –
Волынки здесь звучали
Ста двадцати мужей.
7.
Забудутся ли ныне
Из давних тех времен
Тартаны черно-сини
Под славою знамён?
Отвагою богато
В Европе много стран,
Средь них – дороже злата
Тот остров, где туман.
8.
Шлю, остров мой зеленый,
Через моря привет;
Там юноши по склону
Оленя ищут след.
Слова почта забыты –
Я вспомню их, Гленмор! –
Пел за отбивкой твида
Беспечный женский хор.
9.
Как приближалось лето,
Мы, горестям чужды,
И сыты, и согреты,
Не ведали нужды;
Теленок за коровой
Бредет в конце зимы,
И масло дарят снова
Туманные холмы.
10.
А с наступленьем мая
До утренней зари
Рыбацких лодок стаи
Летели из Портри;
И по волнам прилива
Слал песни на простор
Поэтов дар счастливый
Среди туманных гор.
11.
А к Мартину всё стадо
На осень сочтено.
Плести циновки рады,
Коль собрано зерно;
Картофель сложен в груды,
И мясо про запас:
Прокармливал не худо
Туманный остров нас.
12.
Беспечные недели
Привычного труда
Скользили и летели
Неведомо куда;
А нынче – только тени
От дней остались тех:
Как в кулаке полпенни
Или пустой орех.
13.
Но в ком душа живая –
Пускай со мной споет,
Изгнанье вспоминая,
Лишения и гнёт;
Как тысячи, далече
Заброшены судьбой,
С тобой не чают встречи,
Туманный остров мой.
14.
Прекрасный край туманный
В наследие стяжав,
Тверды и постоянны,
Держитесь ваших прав;
Найдешь богатство всюду,
Где с детства жили мы:
Скрывают уголь, руды
И золото холмы.
15.
Не опускайте знамя:
За тьмою горьких бед
Трудом и силой сами
Откроете просвет;
Пусть стадо сыто будет,
Идя с полей домой,
И англичан забудет
Туманный остров мой.
16.
Я горьких слёз не скрою,
Припомнив имена
Владевших здесь землею
В былые времена;
Там, за морем, до века
И в холоде земли,
Вдали от Скорибрека [1]
Теперь они легли.
17.
Но слёзы отираю
Пусть бодрым будет стих:
Из них – о, весть благая! –
Есть некие в живых;
Пускай вдали, а всё же
Ветвями и травой
Влечёт к себе пригожий
Зеленый остров мой.
18.
Со мною пойте вместе
На радостный напев,
О Ранальда невесте
Из благородных дев;
Полковника седого
Прославили дела,
А дочь – хозяйкой новой
В наш Армадейл вошла.[2]
19.
Но фермерам внимая,
Коль им грозит нужда,
Будь пара молодая
Опорой им всегда;
А мы не позабудем
Из Кромбы добрый род [3]
Жены, что радость людям
И замку принесет.
20.
Стеблей осталось мало –
Веревку не совьешь;
Всё в прошлом, я слыхала,
Да только это ложь;
И солнцу, и надежде
На небе место есть,
Мужам, что жили прежде
В потомках будет честь.
21.
Как снова быть восходу,
Так неизменно тут
Всё те же Маклеоды,
Макдональды живут;
Храбры, и добрых правил,
Тропой идут прямой;
И Блэки вновь прославил
Туманный остров мой.[4]
22.
Страны туманной дети,
Вы все – моя родня;
Где б ни были на свете,
Припомните меня;
Пусть в землю груз усталый
Сложу костей моих –
Я униженье знала,
И этим жив мой стих.
Примечания
Мэри Макферсон, урожденная Макдональд, родилась на острове Скай, которому и посвящена эта песнь. В 1821 году Мэри вышла замуж и переехала в Инвернесс. После смерти мужа в 1871 году осталась одна с четырьмя детьми. Впервые начала писать стихи и песни в 1872 году, после непродолжительного тюремного заключения по обвинению в краже; в этих первых песнях она заявляла о своей невиновности. После освобождения переехала в Глазго и стала работать сиделкой. Активно участвовала в политической и общественной деятельности в пользу фермеров-жителей Хайлэнда. В то время газет на гэльском языке не существовало, и песни были единственной формой журналистской деятельности для гэлов. В 1891 году вышел сборник песен и стихов, записанных со слов Мэри Макферсон, и она стала официальным бардом Общества клана Макдональдов (Clan MacDonald Society). Мэри, получившая прозвище Большая Мари Песен (ударение в имени Мари по-гэльски падает на первый слог), скончалась в 1898 году во время посещения Портри, и была похоронена в Инвернессе.
[1] Скорибрек (Sgoirebreac, "Пестрая скала", англ. Scorrybreac) – небольшая возвышенность к востоку от города Портри на берегу залива Лох Портри, основные земли клана Макникол. Sgorr a bhreac! – также боевой клич этого клана.
[2] Армадейл – замок клана Макдональдов на о-ве Скай; в настоящее время разрушен: см. https://en.wikipedia.org/wiki/Armadale_Castle
[3] Кромба, гэльск. Crombagh или Cromba ("изогнутая бухта"), англ. Cromarty – залив и одноименное селение к северо-востоку от Инвернесса.
[4] Джон Стюарт Блэки (John Stuart Blackie, 1809–1895) – шотландский ученый и переводчик (переводил с немецкого Фауста Гёте, а с греческого – Эсхила), член Королевского общества Эдинбурга. Способствовал открытию кафедры кельтских языков в Эдинбургском университете. Радикал и шотландский националист; отличался сочувствием к трудностям жителей Хайлэнда. Живописный персонаж: ходил по Эдинбургу в пледе и широкополой шляпе, опираясь на посох. Пледом, который изготовила для него Мэри Макферсон, был накрыт гроб Джона Блэки во время похорон, а расцветка пледа была запатентована как "тартан Блэки", что позволило Мэри Маферсон торговать этой тканью.
Свидетельство о публикации №115080306157
Сейчас перечла - концовка перевода удивительно совпадает по мысли с моим давним стихом из цикла "Ремесло" (здесь, на Стихири, этот цикл - в сокращённом виде, поэтому позволю себе привести этот стих:
В пене кружения
Острое жжение –
Боль поражения.
Свет унижения,
Свет умаления –
Преодоление.
Дар умиления,
Дар отражения –
Преображение.
Ирина Фещенко-Скворцова 17.08.2016 22:51 Заявить о нарушении
Кистерова Елена Кирилловна 18.08.2016 13:16 Заявить о нарушении