Элла Уилкокс. Могло бы быть!. Перевод
На выбор незачем пенять судьбе:
Отнять она не может, ни придать
Возможностей тебе.
Ты разве что достигнешь то, что мог.
Не говори: «Я упустил свой звездный миг!».
И не вини за неудачу рок:
Не смог - сам не достиг.
Мы воспаряем там, где и могли, -
Орлу всегда сопутствует успех.
Кто мог бы оторваться от земли
Всегда стремится вверх.
Я фразу не люблю: «Могло бы быть!»
С какой мечтой бы человек ни жил,
Способен будет он осуществить
Лишь то, что заслужил.
Текст оригинала:
Ella Wheeler Wilcox
"It Might Have Been"
We will be what we could be. Do not say,
"It might have been, had not this, or that, or this."
No fate can keep us from the chosen way;
He only might who is.
We will do what we could do. Do not dream
Chance leaves a hero, all uncrowned to grieve.
I hold, all men are greatly what they seem;
He does, who could achieve.
We will climb where we could climb. Tell me not
Of adverse storms that kept thee from the height.
What eagle ever missed the peak he sought?
He always climbs who might.
I do not like the phrase "It might have been!"
It lacks force, and life's best truths perverts:
For I believe we have, and reach, and win,
Whatever our deserts.
Свидетельство о публикации №115072704439
Юрий Иванов 11 28.07.2015 17:57 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 28.07.2015 20:43 Заявить о нарушении