Генрих Гейне. Посвящение

Heinrich Heine.(1797-1856).Zueignung
Вдохновитель перевода Артём Луньков http://stihi.ru/2015/07/23/5973

Я видел сон о диком вожделенье,
О милых буклях, мирте, счастье вечном,
Устах медовых и о горькой речи,
О мрачных песнях и о скорбном пенье.

Угасли сны, развеян образ нежный,
Мечты угасли и страстей пожар,
Остался мне былых восторгов жар,
Что в рифмы вылил я весьма прилежно.

Осиротевший стих! Ветрам послушный,
Ищи тот дивный сон, давно уплывший,
И дай мне знать, когда его отыщешь -
Воздушной тени — поцелуй воздушный.

Перевод с немецкого 26.07.15.

I. Zueignung (vom Zyklus „Traumbilder“)

Mir traeumte einst von wildem Liebesgluehen,
Von huebschen Locken, Myrthen und Resede,
Von suessen Lippen und von bittrer Rede,
Von duestrer Lieder duestern Melodien.

Verblichen und verweht sind langst die Traeume,
Verweht ist gar mein liebstes Traeumgebild!
Geblieben ist mir nur, was glutherfuellt
Ich einst gegossen hab’ in weiche Reime.

Du bleibst, verwaistes Lied! Verweh’ jetzt auch,
Und such’ das Traumbild, das mir langst entschwunden,
Und gruess’ es mir, wenn du es aufgefunden –
Dem luft’gen Schatten send’ ich luft’gen Hauch.

(Heinrich Heine; 1817)


Рецензии