Эрнест Доусон. Одной даме. Перевод
О чем я сожалею, Хлоя? - Не подхожу луне:
Кто я такой, чтоб были там условия по мне?
Прелестно ли лицо твоё? - Если на то пошло,
Невиданное прежде мной его бы превзошло.
Что холодна сыра земля? - Для поиска огня
Мне переправы не найти туда, где нет меня.
Что губы у тебя красны, а грудь снега срамит?
(Нет этих красок в месте том, что отдых мне сулит.)
Что груди серые висят, и губы всё бледнее?
Пойду проветрюсь, Хлоя, - я вообще не сожалею.
Текст оригинала:
Ernest Christopher Dowson
To A Lady Asking Foolish Questions
Why am I sorry, Chloe? Because the moon is far:
And who am I to be straitened in a little earthly star?
Because thy face is fair? And what if it had not been,
The fairest face of all is the face I have not seen.
Because the land is cold, and however I scheme and plot,
I cannot find a ferry to the land where I am not.
Because thy lips are red and thy breasts upbraid the snow?
(There is neither white nor red in the pleasance where I go.)
Because thy lips grow pale and thy breasts grow dun and fall?
I go where the wind blows, Chloe, and am not sorry at all.
Свидетельство о публикации №115072402011
Прелестно ли лицо твоё? - Как-то "ли" в качестве "потому что" сбивает с толку.
Что холодна сыра земля? - Почему вопрос, в оригинале его ведь нет?
Евгения Саркисьянц 04.08.2015 19:29 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 04.08.2015 20:21 Заявить о нарушении