Эрнест Доусон. Одной даме. Перевод

Одной даме, задающей дурацкие вопросы.

О чем я сожалею, Хлоя? - Не подхожу луне:
Кто я такой, чтоб были там условия по мне?

Прелестно ли лицо твоё?  - Если на то пошло, 
Невиданное прежде мной его бы превзошло. 

Что холодна сыра земля? - Для поиска огня
Мне переправы не найти туда, где нет меня. 

Что губы у тебя красны, а грудь снега срамит?
(Нет этих красок в месте том, что отдых мне сулит.)

Что груди серые висят, и губы всё бледнее?
Пойду проветрюсь, Хлоя, - я вообще не сожалею.   

Текст оригинала:

Ernest Christopher Dowson
To A Lady Asking Foolish Questions

Why am I sorry, Chloe? Because the moon is far:
And who am I to be straitened in a little earthly star?

Because thy face is fair? And what if it had not been,
The fairest face of all is the face I have not seen.

Because the land is cold, and however I scheme and plot,
I cannot find a ferry to the land where I am not.

Because thy lips are red and thy breasts upbraid the snow?
(There is neither white nor red in the pleasance where I go.)

Because thy lips grow pale and thy breasts grow dun and fall?
I go where the wind blows, Chloe, and am not sorry at all.


Рецензии
Хороший перевод сложной вещи, только пара замечаний.

Прелестно ли лицо твоё? - Как-то "ли" в качестве "потому что" сбивает с толку.

Что холодна сыра земля? - Почему вопрос, в оригинале его ведь нет?

Евгения Саркисьянц   04.08.2015 19:29     Заявить о нарушении
Наверное, хотел сделать разговорно, - как обычно говорят в ответ в подобной ситуации: она - а как тебе мой ..., он (переспрашивает, меняя местоимение) - как мне твой...? С "сырой землей", скорее всего переборщил. Да, стоит вернуться, - надеюсь разобраться, я и люблю это делать вообще-то. Большое спасибо, Евгения, за Ваши очень полезные замечания по существу!

Вячеслав Чистяков   04.08.2015 20:21   Заявить о нарушении