Генрих Гейне. Твои черты так любы мне...

Heinrich Heine(1797-1856).Dein Angesicht so lieb und schoen

Вариант 2

Твои черты так любы мне,
Я раньше их встречал во сне,
Они по-ангельски нежны
И так болезненно бледны.

Лишь губы алы — маков цветь,
Но скоро их коснётся Смерть.
Угаснет свет небес тотчас,
Что брызжет из наивных глаз.

Перевод с немецкого 22.07.15.

Вариант 1

Как твой портрет любезен мне,
Его я видел в прошлом сне,
В нём что-то ангельское есть
И боли с бледностью в нём смесь.

Лишь алым — губ сладчайший мёд,
Но скоро Смерть ко рту прильнёт
И свет небес погасит враз,
Струящийся из скромных глаз.

Перевод с немецкого 07.06.13.


Dein Angesicht so lieb und schoen
V

Dein Angesicht so lieb und schoen,
Das hab ich juengst im Traum gesehn,
Es ist so mild und engelgleich,
Und doch so bleich, so schmerzenbleich.

Und nur die Lippen, die sind rot;
Bald aber kuesst sie bleich der Tod.
Erloeschen wird das Himmelslicht,
Das aus den frommen Augen bricht.


Рецензии