Плет Мария. О грибах
Но поесть их дважды можно не всегда.
с немецкого, 20.07.2015
Плет Мария. UEBER PILZE
http://www.stihi.ru/2015/07/20/144
* О "переводе" т. Бобровицкого (на иллюстрации вверху):
Как можно рассказывать анекдоты, не понимая (о, ЧЮ, где ты?) в чем их соль?
Как может перевести юмореску "переводчик" без чувства юмора (ЧЮ) и без
чувства слова (вчитайтесь хотя бы в первую строку - косноязычие с нелепым
смыслом: (исправим косноязычие) Есть грибы для праздников и для буден???).
А вот откуда появились "два рта", тут же съевшие весь юмор, остается только
гадать.
Ну и "эквиритмичность" для нашего "переводчика" - слово иностранное.
Свидетельство о публикации №115072003770