Герман Гессе. Тучки
Тучки, кораблей армадой
Надо мной спешат проплыть;
Красок ласковым нарядом,
Пёстрым шлейфом восхитить.
Синий воздух источает
Вас, как за волной волну;
Девственным очарованьем
Держите меня в плену!
Лёгкой, чистой, светлой пеной
Над земным взлететь смогли,
Словно нежные напевы
Перепачканной Земли.
Перевод с немецкого 15.07.15
Wolken
Wolken, leise Schiffe, fahren
Ueber mir und ruehren mich
Mit den zarten, wunderbaren
Farbenschleiern wunderlich.
Aus der blauen Luft entquollen,
Eine farbig schoene Welt,
Die mich mit geheimnisvollen
Reizen oft gefangenhaelt
Leichte, lichte, klare Schaeume,
Alles Irdischen befreit,
Ob ihr schoene Heimwehtraeume
Der befleckten Erde seid?
(August 1904)
Свидетельство о публикации №115071504361
Аркадий, спасибо за перевод и метафоры понравились.
С уважением и пожеланиями добра и счастья, Лена
Елена Козлова 4 16.07.2015 13:53 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 16.07.2015 15:05 Заявить о нарушении