Генрих Гейне. Мельком виделись мы...

Heinrich Heine.(1797-1856).Kaum sahen wir uns...

Мельком виделись мы; взгляд и голос дрожащий
Выдавали твою расположенность мне;
И когда б не присутствие злющей мамаши,
Мы уже целовались бы наедине,

Утром я покидал Вас знакомой тропинкой,
Торопясь в круг обыденный свой;
У окошка вослед мне  смотрела блондинка,
Я приветливо ей помахал бы рукой.

Перевод с немецкого 12.07.15.

*   *   *
Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme
Merkt ich, dass du mir gewogen bist;
Stand nicht dabei die Mutter, die schlimme,
Ich glaube, wir haetten uns gleich gekuesst.

Und morgen verlasse ich wieder das Staedtchen,
Und eile fort im alten Lauf;
Dann lauert am Fenster mein blondes Maedchen,
Und freundliche Gruesse werf ich hinauf.


Рецензии
Аркадий! Удачным переводом считаю. Хотя имеет свой собственный ритм и другую временную форму глаголов, прятно читается. Мне понравилось.
Марко

Марко Элерт   13.07.2015 15:48     Заявить о нарушении
Марко, спасибо за Вашу оценку. Что касается временной формы глаголов, то у Гейне
(особенно во втором куплете) используется форма настоящего времени, чтобы
сообщить о вероятном будущем. Это равносильно тому, как перевести ich schreibe
как "я пишу", но можно использовать настоящее время для обозначения будущего -
"я напишу". Согласен, что мною использованы формы прошедшего времени для передачи
смысла в сослагательном наклонении. Но далеко не всё в русском языке, да ещё и
в поэтическом переводе возможно передать теми же средствами, что и в немецком.
Что касается ритмического соответствия, то я старался быть максимально близок
оригиналу, хоть и не ставил себе целью достижение 100% точности. Рад, что Вам
всё-таки нравится результат моих трудов!

Аркадий Равикович   13.07.2015 16:22   Заявить о нарушении