Генрих Гейне. Мельком виделись мы...
Мельком виделись мы; взгляд и голос дрожащий
Выдавали твою расположенность мне;
И когда б не присутствие злющей мамаши,
Мы уже целовались бы наедине,
Утром я покидал Вас знакомой тропинкой,
Торопясь в круг обыденный свой;
У окошка вослед мне смотрела блондинка,
Я приветливо ей помахал бы рукой.
Перевод с немецкого 12.07.15.
* * *
Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme
Merkt ich, dass du mir gewogen bist;
Stand nicht dabei die Mutter, die schlimme,
Ich glaube, wir haetten uns gleich gekuesst.
Und morgen verlasse ich wieder das Staedtchen,
Und eile fort im alten Lauf;
Dann lauert am Fenster mein blondes Maedchen,
Und freundliche Gruesse werf ich hinauf.
Свидетельство о публикации №115071205772
Марко
Марко Элерт 13.07.2015 15:48 Заявить о нарушении
(особенно во втором куплете) используется форма настоящего времени, чтобы
сообщить о вероятном будущем. Это равносильно тому, как перевести ich schreibe
как "я пишу", но можно использовать настоящее время для обозначения будущего -
"я напишу". Согласен, что мною использованы формы прошедшего времени для передачи
смысла в сослагательном наклонении. Но далеко не всё в русском языке, да ещё и
в поэтическом переводе возможно передать теми же средствами, что и в немецком.
Что касается ритмического соответствия, то я старался быть максимально близок
оригиналу, хоть и не ставил себе целью достижение 100% точности. Рад, что Вам
всё-таки нравится результат моих трудов!
Аркадий Равикович 13.07.2015 16:22 Заявить о нарушении