Райнер Мария Рильке. Юный художник

- Уеду в Рим. Вернусь ли скоро
Я в наш прелестный городок?
Не плачь, любимая Аврора,
Не будет мир ко мне жесток.

И он уехал торопливо,
Оставив все, что так любил,
Но на чужбине жить тоскливо,
И понял он, где счастлив был.

Когда назад вернулся к милой,
Уж позабыв ее черты,
Он долго плакал над могилой,
И проклинал свои мечты.


Рецензии
То, что Вы пишете, Борис, имеет право на существование и само по себе
выглядит довольно мило.

Но оно слишком приблизительно для того, чтобы называться переводом -
это что-то вроде парафраза, вариации на тему, по мотивам и т.д.
Достаточно сравнить Ваш текст с подстрочником, чтобы согласиться
с этим утверждением.

Мне надо в Рим; в наш городишко
вернусь я через год со славой;
не плачь; смотри, любимая девочка,
я создам в Риме свой шедевр.

Он сказал это; затем он шел в упоении
через тот мир, на который он надеялся;
но было с ним так, что душа его слышала
часто внутренний упрек.

Беспокойство гнало его домой, злое:
Он изобразил с мокрым взглядом
свою бедную, бледную любовь в гробу,
и это - это был его шедевр.

Главное:
У Вас "Не будет мир ко мне жесток" - только поэтому уехал, а не ради будущего шедевра?
У Вас "Но на чужбине жить тоскливо" - это не о том!.. о том - это внутренний упрек.
И главное из главного: последняя строфа - у Вас слезливый романс вместо жестокой
концовки - любимая мертва, но художник остается художником - со слезами на глазах
он пишет ее в гробу и содает долгожданный шедевр! И не произнесенный вопрос! -
а стоило ли такой ценой?

Мой перевод: http://www.stihi.ru/2014/03/13/6416

Иосиф Клейман   12.07.2015 11:29     Заявить о нарушении