Дар любви

Johanne Hauber-Bieth ( Франция)

по мотивам
      
 ДАР ЛЮБВИ

Своё сердце , словно на тарелке,
Я протянула нелюбимым.
Там не осталось ни крошки мелкой,
Их мучил голод неутолимый!

Это грустно , если  нету любви,
Необходимо снять эту боль…
Срочно, чтобы чуточку помогли-
Видеть жизнь розовой и голубой.

Это добрый взгляд или улыбка,
« Здравствуй!» , может быть , « Добрый вечер!»
Может быть,жест маленький скрипки,
Вдруг обрадует  грустного вечно.

Чья-то  рука приходит на помощь,
Чтобы помочь или утешить,
Неожиданно слово простое,
Кого-то  подбодрит успешно.

Пустяки или вещи всерьёз,
Главное, любовь несущие,
В оживлённом аромате роз
Открыть просвет  неба сущего..

Так  я осталась с пустой тарелкой,
Но я стала  всё же богатой…
Мне на память осталась салфетка,
Без  прикрас поёт во мне радость!

Художник: Ричард  Джонсон

Don d’Amour…

J’ai mis mon c;ur sur une assiette
Que j’ai tendue aux mal-aimеs.
Il n’en resta pas une miette
Car ils еtaient tous affamеs !

Manquer d’amour est indigence ;
Pourtant il en faudrait si peu…
Et quelque fois mеme en urgence
Pour voir la vie en rose et bleu.

C’est un regard, c’est un sourire,
Un petit bonjour ou bonsoir
Un simple geste peu suffire
Le gueux saura s’en еmouvoir.

C’est une main qui vient, tendue,
Pour partager, pour consoler,
Une parole inattendue
Dite juste pour stimuler…

Les petits riens ou grandes choses
Portant l’amour, c’est l’essentiel,
Dans un vibrant parfum de roses
Offrent toujours un bout de ciel.

J’ai donc repris, vide, l’assiette
Mais j’еtais riche quelque part…
Car il me restait la serviette
Ou chantait mon bonheur sans fard !

© Johanne Hauber-Bieth (TGV Cannes-Paris, 24 septembre 2013)


Рецензии