Готтфрид Бенн. Осень
А за деревней — ряд мертвеющих полей,
Местами тешат взгляд цикорий, скабиоза
И, без соцветий, тянется к земле
С забора плетью вьющаяся роза.
Ни алый жар, ни пурпур не горят.
Лишь в георгин глазах — тревога неземная;
пылает лета кровью яростный закат,
но скоро и её Земля в себя впитает.
Перевод с немецкого 03.07.15.
Перевод Евгении Федосюк http://stihi.ru/2015/05/16/9268
Herbst
Todstumme Felder an mein Dorf gelehnt.
Vereinzelt troesten Wegwart und Skabiose.
Indes am Zaune sich zur Erde dehnt
bluetenverwaist, rankenden Zweigs die Rose.
Nirgend mehr Purpur oder junge Glut.
Nur in der Georginen Sehnsuchtsaugen
brennt noch des Sommers wundervolles Blut.
Bald wird auch dies die Erde in sich saugen.
Свидетельство о публикации №115070307849
Благодарю много-много раз за эту красоту.
Екатерина Камаева 29.10.2018 21:57 Заявить о нарушении
и спохватился после первого куплета... Пришлось отказаться от второго
варианта, поскольку первый, как обычно, оказался точней и лучше...
Аркадий Равикович 29.10.2018 22:15 Заявить о нарушении