Лейся, лучезарная летняя!
(Перевод Юрия Водянова)
«Я постарался охватить в стихе те мысли,которые вы в них вложили,без повторов,это не дословный перевод,а авторский ,т.е.квинтэссенция...»
Лейся песня на просторе,
подыграй нам , летний дождь.
Гром небесный, ты в фаворе,
разгони всю нечисть прочь !
Пусть и молния святая
нас избавит от оков,
и мелодия простая
прозвучит для земляков.
Чтоб от этой песни звонкой
пихты встали у реки,
От струны топшура тонкой
молодели старики.
Ветер, ветер, ты всё знаешь,
помогаешь неспроста,
и влюблённым открываешь
потаённых три куста.
Покажи и мне дорогу
вдоль тропинки у моста,
где природа служит Богу,
где сакральные места.
Сохрани, Бог, эти горы,
где шаманит высота...
Крикну там на все просторы:
"Миром правит красота!"
На молоденькой лошадке
поскачу в тот мир иной,
где встречался я украдкой
с той, кто стала мне женой.
Молодёжь запела песню
вместе с хором птичьих стай:
"Расцветай , мой край чудесный,
несравненный мой Алтай!"
А вот - видео:https://cloud.mail.ru/public/E664/rmRU1pWcT
Свидетельство о публикации №115070201016