Уве Нольте. Вечером

Uwe Nolte.Am Abend

Немецкий музыкант, поэт, художник, фотограф и дизайнер Уве Нольте родился 11.05.69г. в Мерзебурге, Германия. Фамильная легенда гласит, что в жилах семейства Нольте течет кровь великого реформатора Мартина Лютера.

Вдохновитель перевода Евгения Федосюк http://www.stihi.ru/2015/06/28/665

Под вечер дождь прорвался
Через туман густой;
Закат пылал — прощался
Последний раз со мной.

Боролся свет натужно,
А горизонт темнел
И безымянный ужас
Природой овладел.

Ветра похолодели
И край тускнел венца.
Вокруг леса шумели
В предчувствии конца.

Перевод с немецкого 01.07.15.

Am Abend

Am Abend, brach nach Regen,
Durch dichten Nebelflor
Wie Glut der Sonne Segen
Zum letzten Mal hervor.

Des Lichtes Maechte rangen
Auf weiter Himmelflur,
Ein namenloses Bangen
Lag ueber der Natur.

Die Luefte wurden kaelter
Im blassen Abendrot,
Es rauschten rings die Waelder
Als traeumten sie vom Tod.


Рецензии
Добрый вечер, Аркадий!
Я, конечно рада, что вдохновляю Вас, чувствую себя чуть ли не Вашей Музой, но хочу сказать Вам словами В. В. Маяковского: - "А если вам кажется, что всего делов — это пользоваться чужими словесами, то вот вам, товарищи, мое стило, и можете писать сами!"
В качестве "стила" предлагаю Вам сайт современной немецкой поэзии.
http://gedichte.xbib.de/zeitgenoessische_dichtung.html
С уважением

Евгения Федосюк   01.07.2015 23:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгения! Очень рад Вашему отзыву и ценной информации, о которой
я постеснялся Вас попросить. Теперь я обеспечен материалом для перевода с немецкого "на всю оставшуюся жизнь".
С пожеланиями новых интересных находок и творческих успехов!

Аркадий Равикович   01.07.2015 23:47   Заявить о нарушении
здравствуйте! это опять я))
есть такое вот стихотворение Gertrud von den Brincken

http://ingeb.org/Lieder/achtknec.html

если он интересное, просьба перевести.
спасибо

Максим Сердит   09.07.2015 18:25   Заявить о нарушении
Максим, добрый вечер! Прочитал текст песни, которую Вы просите перевести.
Пока нет идей, как воткнуть содержание в ритм, который "не ловится".
Чем Вас так привлекла эта песня? Не вижу в содержании "изюминки", которая
вызывает желание сделать перевод, а из-под палки ничего путного не выйдет...

Аркадий Равикович   09.07.2015 22:28   Заявить о нарушении
я стих не очень понял, поэтому к вам и обратился.

Максим Сердит   10.07.2015 22:24   Заявить о нарушении
Мне самому неясно в какие годы происходит действие. Содержание понял так:
Слуги собираются казнить своего барона (он в их власти). Барон идёт на казнь
в рыцарских латах и с киркой на плече, чтобы вырыть себе могилу.

Аркадий Равикович   10.07.2015 23:17   Заявить о нарушении
примерно понятно теперь

Максим Сердит   15.07.2015 23:59   Заявить о нарушении
Максим, посмотрите http://www.stihi.ru/2015/07/16/619
Это мой перевод стихотворения Gertrud von den Brincken
Herrentod 1919

Евгения Федосюк   17.07.2015 01:53   Заявить о нарушении