Болгарская поэзия и ФСБ

Болгарская поэзия и ... ФСБ

Нет, нет. Ничего такого страшного. Никакой политики, шпионажа и прочей "ерунды". Тогда, при чем здесь "ФСБ", спросите Вы? Об этом чуть ниже.
А для начала, несколько слов о переводах с болгарского.
У нас на ресурсе есть замечательный человек - Красимир Георгиев. Что же в нем такого?
Во первых, он сам поэт. Во вторых, и это главное, он знакомит нас с Вами с интересными болгарскими поэтами несколько другого времени. Родившихся, например, в 30-х годах прошлого столетия. Красимир публикует их стихи, естественно на болгарском языке, и надеется, вероятно, что кто-нибудь захочет сделать понятный перевод на русский. А почему бы и нет? Желающие всегда найдутся. Вот и сегодня, на сайте появились два стихотворения "от Красимира" и сразу с переводами на русский. Один из них в "вольном" стиле. Возникает вопрос - почему дан только один вариант, только вольный перевод? Почему нет грамотного литературного подстрочника? Мне, как читателю, интересующемуся болгарской поэзией, в первую очередь любопытно, о чем стихотворение, что хотел сказать автор. А собственные измышления переводчика меня не занимают вовсе, о чем я и написал в отзыве: "Как ни перевод с болгарского, так очередное "творение". Такая редкость правильный и грамотный перевод. Хоть "караул!" кричи. Уже тошнит от этой "вольной отсебятины".
Это не первый случай, когда я натыкаюсь на подобное отношение.
А началось все с детского стишка, басни К. Георгиева. Как в одном лесу появился лев, решивший что он царь зверей и потребовал соответствующего к себе отношения. В итоге с ним случилась неприятность - попал в мышеловку. Вот эта "мышеловка" и стала камнем преткновения. В оригинале она звучит как "капан за мишки". Более десятка переводчиков наперегонки взялись за дело. И во всех переводах один вариант, как под копирку - "капкан для мышки". Вы же русские люди, учились в наших школах. Нет в русском языке такого словосочетания! И никогда не было! Есть только единственно правильное -"мышеловка". Кто-то скажет - "а, подумаешь, придирки". Отвечаю - "придирки - это когда в слове "корова" пять ошибок".
Не умеете переводить, не беритесь. Не получается хороший рифмованный перевод - делайте грамотный, литературный подстрочник (литературный, а не "машинный",  каких на этом портале "воз и маленькая тележка").

Свежее дополнение. Обратил внимание на любопытную деталь. Есть несколько человек на ресурсе, кто считает себя «переводчиком с болгарского». Они используют машинный перевод и публикуют работы «как есть», без правки. И им тут же пишут восторженные отзывы. Но в переводах отсутствует элементарная грамотность. Обилие грамматических, орфографических и стилистических ошибок. Некоторые «мастера перевода»  -  русского языка толком не знают. А те, кто пишет свои отзывы, не видят это или специально не замечают?  Для меня совершенно непонятная вещь!


Ну, а теперь, как обещал, о ФСБ. Точнее, о "FSB".
Что это такое? "Formacia Studio Balkanton" - формация студио балкантон.
Болгарская рок-группа. С нее у меня началось знакомство с болгарской поэзией. Был 1978 год и в музыкальный магазин "Мелодия" завезли пластинки этой группы. Ну, скажите на милость, кого могло интересовать подобное творчество, когда уже вовсю звучала музыка: Спейс "Magic Fly", "Just Blue", Ж.М.Жарр "Oxygene", "Equinoxe",  Пинк Флойд "Dark Side Of The Moon", "Wish You Were Here". И вдруг какие-то "болгары". Но когда на следующий день я приехал в магазин, чтобы купить еще одну пластинку для приятеля, то оказалось, что все распродано. И не мудрено. Диск оказался более чем удачным. Это сейчас у меня есть все оригинальные пластинки этих парней, а в то время все было сложнее (но не невозможно). Их первая работа вышла в 1977. Та пластинка, что я приобрел годом позже называлась просто "FSB II". Останавливаться подробно не буду. Скажу только, что такого мы не ожидали услышать: и музыка и вокал были просто "обалденными". Как и стихи. Если Вы найдете в интернете дискографию, послушайте. Хотя, конечно, судить о них с точки зрения 2015 года будет не просто.

Вот так, коротко, "о том, о сем".  Может, кому будет интересно.


Рецензии
Ваша статья вернула меня на какое-то время в молодость. Я помню эту группу, у меня тоже был ее диск, да и вообще тогда к "демократам" было особое отношение. Музыкальные группы из соцстран в каком-то смысле помогли многое понять: думалось тогда - вот, мол, живут в таких же условиях , как и мы, а работают не хуже, чем на Западе. Хотя, конечно, о поэтической составляющей особенно не думал, но даже, что в текстах удалось понимать, не шло ни в какое сравнение с нашими "беззубыми" ВИА. Что же касается переводов зарубежных поэтов, то полностью согласен: если уж переводить с сохранением формы, ритма и размера, то надо это делать так, чтобы перевод сам по себе был значимым и интересным (хотя и в этом случае что останется от автора?..), либо делать грамотный подстрочник. который позволит хотя бы понять замысел автора.

Юрий Игнатюк   10.07.2015 15:15     Заявить о нарушении
Спасибо за ваш отклик. Наши мысли созвучны и это здорово.

С уважением

Джейк Нооле   10.07.2015 15:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.