Эзра Паунд. Вилланелла. Перевод
Я слишком подготовился,
что было не к добру.
С присущим средним летам рассудительным стараньем
я выбрал только соответствующие книги.
И чуть ли не закладывал страницы.
Какое редкое явленье красота!
Так мало тех, кто пьет из моего ключа.
Насколько тщетно сожаленье,
Как много времени потрачено впустую!
Смотрю, - вид из окна, -
на дождь и на автобусы под ливнем.
«Их малый космос потрясен» -
при этом заключении воздух оживился.
В своих районах города
они подвержены влиянью разных сил.
Откуда знаю?
Мне хорошо известно,
Они зациклились на чём-то.
Вот так и я;
Я слишком подготовился.
Такое редкое явленье красота.
Так мало тех, кто пьет из моего ключа.
Два друга: как одно дыханье леса…
Друзья? Что, разве люди меньшие друзья
из-за того, что только что найдутся, наконец?
Прийти два раза обещали.
«Что, после ночи, ближе к утру?»
Могла бы пить из моего рассудка красота.
Могла бы молодость пока забыть,
что молодость закончилась моя.
(Скажи им!...По-дурацки танцевал?..
Работами ведь кто-то восхищался,
Ведь говорили искренне.
По-идиотски выражался?
Первой ночью?
А вечером на следующий день?
Но ведь они опять пообещали:
Мы завтра все решим во время ланча)
Уж третий день пошел, и - нет
от них ни слова;
Ни слова нет, ни от неё, ни от него,
Одна записка - от другого человека:
«Ты знаешь, Паунд, Англию я покидаю».
Ezra Pound
Villanelle: The Psychological Hour
I had over prepared the event,
that much was ominous.
With middle-ageing care
I had laid out just the right books.
I had almost turned down the pages.
Beauty is so rare a thing.
So few drink of my fountain.
So much barren regret,
So many hours wasted!
And now I watch, from the window,
the rain, the wandering busses.
"Their little cosmos is shaken" -
the air is alive with that fact.
In their parts of the city
they are played on by diverse forces.
How do I know?
Oh, I know well enough.
For them there is something afoot.
As for me;
I had over-prepared the event -
Beauty is so rare a thing.
So few drink of my fountain.
Two friends: a breath of the forest. . .
Friends? Are people less friends
because one has just, at last, found them?
Twice they promised to come.
"Between the night and the morning?"
Beauty would drink of my mind.
Youth would awhile forget
my youth is gone from me.
(Speak up! You have danced so stiffly?
Someone admired your works,
And said so frankly.
"Did you talk like a fool,
The first night?
The second evening?"
"But they promised again:
'To-morrow at tea-time'.")
Now the third day is here -
no word from either;
No word from her nor him,
Only another man's note:
"Dear Pound, I am leaving England."
Свидетельство о публикации №115062004832