Ли Бо. Один пью под луной. Перевод
www.johnderbyshire.com
Среди цветов кувшин с вином,
один пирую.
Взошла луна, тень на траве, - втроем
я предлагаю выпить;
луна не пьет, а тень
мне подражает.
С луной и тенью радость разделяю,
весну встречая;
как запою - луна внимает мне,
пускаюсь в пляс – движенья повторяет тень.
Мы замыкаемся в себе, напившись;
навеселе мы рады поделиться счастьем,
невольно открываем связи с вечным
в далеком мире Млечного Пути.
Подстрочник на английском, который дает Майкл Шумейк (Michael Shoemake), цитирую:
Perfectly literal, word-for-word translation
flowers among one jar liquor
alone carouse without mutual intimate
raise cup greet bright moon
facing shadow become three persons
moon since not free to-drink
shadow follow accompany my body
briefly accompany moon with shadow
go happy should avail-oneself-of spring
my song moon walk-to-and-fro irresolute
my dance shadow fragments disorderly
sober time together mix glad
drunk after each divide scatter
eternal connect without consciouness-of-self roam
mutual appointment remote cloud Milky-Way.
Его собственный перевод на английский:
Li Bai
Drinking Alone Under the Moon
Among the flowers with wine beneath the sky
Alone I drink — no friend or kin, just me.
I raise my cup to toast the moon on high.
That's two of us; my shadow makes it three.
Alas, the poor moon knows not wine's delight.
My shadow follows like a living thing.
At last with moon and shadow I unite
In joyful bond, to seize the last of spring.
I sing: it sets the moon to rock in time.
I dance: my shadow cannot hold its place.
Sober, we share companionship sublime;
Drunk at last, we drift apart in space —
Lost to worldly things, until some day
We'll meet again, beyond the Milky Way.
Другой перевод оригинала на английский с сайта
www.poemhunter.com
Amongst the flowers I
am alone with my pot of wine
drinking by myself; then lifting
my cup I asked the moon
to drink with me, its reflection
and mine in the wine cup, just
the three of us; then I sigh
for the moon cannot drink,
and my shadow goes emptily along
with me never saying a word;
with no other friends here, I can
but use these two for company;
in the time of happiness, I
too must be happy with all
around me; I sit and sing
and it is as if the moon
accompanies me; then if I
dance, it is my shadow that
dances along with me; while
still not drunk, I am glad
to make the moon and my shadow
into friends, but then when
I have drunk too much, we
all part; yet these are
friends I can always count on
these who have no emotion
whatsoever; I hope that one day
we three will meet again,
deep in the Milky Way.
Свидетельство о публикации №115061704608
Елена Рапли 17.01.2019 22:44 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 18.01.2019 13:08 Заявить о нарушении