Любовь Чжун-гьяо и Мин-си...
Многим, изучающим китайский язык, интересно, как звучат и пишутся варианты их русских имен на китайском. Обычно, переводя на китайский язык, звуки имен транскрибируются путем подбора более похожих на оригинальные по своему звучанию. Поскольку китайский язык имеет ограниченное количество звуков, русское имя звучит порой малопохожим на оригинал.
С долей шутки...
Чжун-гьяо полюбил Ми-си,
Мин-си Чжун-гьяо полюбила,
Она звала его: «Спаси!»,
А он кричал: «Меня сгубила!»
И был финал любви таков –
Остались всяк при своём мненье,
«Ой, не влюбляйся в дураков!»
«Ох, не женись под настроенье!»
* Виталий (жизненный) – Чжун-гьяо
** Галина (ясная) – Мин-си
Источник китайских имён подробнее можно узнать здесь-
http://za-chaem.blogspot.ru/2015/06/blog-post_80.html
Свидетельство о публикации №115061600697
Кариатиды Сны 17.06.2015 13:55 Заявить о нарушении
Галина Девяткина 17.06.2015 14:52 Заявить о нарушении