Уильям Шекспир. Сонет 116. Перевод
Слиянью душ; и нет альтернатив -
Любовь не изменяет свой предмет:
Возможно разлюбить лишь не любив.
Любовь – незыблемый священный пик,
Взирающий на бури свысока;
Звезда на небе, по которой бриг
Плывет, не выверяя маяка;
Она не шут у Времени, - лица
Румянец вянет, яркость губ бледней
Становится, но все же до конца
Неповторимость остается ей.
И если этот довод не признать,
Любовь нельзя любовью называть.
Текст оригинала:
William Shakespeare
Sonnet 116
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no; it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests, and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Свидетельство о публикации №115061402487
Вроде бы и неплохо,но некое чувство неудовлетворённости осталось внутри, т.к. явно не дошла до слоя соответствия созданных словесных образов сути предмета.
"Возможно разлюбить лишь не любив" Тонкая вещь. Шекспир - великий знаток человеческой души.
Спасибо, Вячеслав!
Тамара Кириенко 17.12.2015 17:57 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 17.12.2015 21:03 Заявить о нарушении