Фридрих фон Логау. Робость

Friedrich von Logau. (1604-1655). Zagheit

Если б панцирь мог служить
Кроме стрел — помехой страху,
А кинжал мог пробудить
Видом лишь — в сердцах отвагу;
Время стало кузнецом
И оружие ковало:
Злато — сталь везде во всём
Точно так же побеждало.

Перевод со старого немецкого 12.06.15.

Zagheit

Wenn ein Harnisch waere gut
Fuer die Zagheit, Furcht und Schrecken,
Wenn ein Spiess und eisern Hut
Koennten Mut und Hertz erwecken:
Ey, was haetten die fuer Zeit,
Die ein solches Waffen schluegen?
Wuerd ihr Gold doch, glaeub' ich, weit
Alles Eisen ueberwiegen.

Friedrich Logau
Aus der Sammlung Desz 1. Tausend 1. Hundert


Рецензии
Спасибо, Аркадий, приятно читать, значит получилось хорошо!
С уважением и пожеланиями здоровья, Лена.

Елена Козлова 4   15.06.2015 11:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена! В оригинале -ueberwiegen - что в переводе точней перевести
"перевешивать", "преобладать в весе". Так что использованное мной
"побеждало", думается, недалеко по смыслу.
И в наши дни деньги нередко перевешивают пушки...

Аркадий Равикович   15.06.2015 13:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.