Роберт Бернс - O Wert Thou In The Cauld Blast

Переводы Маршака далеки от дословной передачи оригинала, но им свойственна простота и лёгкость языка, эмоциональная настроенность, близкая бёрнсовским строкам. В 1940-е гг. в лондонской газете «Таймс» появилась статья, доказывающая, что Бёрнс не совсем понятен англичанам и имеет лишь ограниченное региональное значение. В качестве одного из контраргументов в отзывах на статью приводилась огромная популярность Бёрнса в СССР. В 1959 г. Маршак был избран почётным председателем Федерации Бёрнса в Шотландии. В последнее время переводы Маршака часто критикуются, как неадекватные и стихи, переведённые Маршаком, издаются и в переводах других авторов, - однако популярность Бёрнса в целом очень высока и к настоящему времени на русском языке существует уже до девяноста процентов его поэтического наследия.

Песенка - "O Wert Thou In The Cauld Blast" и сложна, и проста одновременно. Почему? Да, потому что там негде разгуляться фантазии, слова повторяются и то, как это сделал Маршак - лучше может и не скажет никто.
Лично я переводы других авторов на веру не принимаю, а всегда предлагаю свою версию.

С.Я. Маршак - В полях под снегом и дождём...

В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг, мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг, от зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой, тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой, делить с тобой.

Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом, где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем, с тобой вдвоем.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной, весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной, тобой одной.


Моя версия перевода - Одну тебя бы я любил...

С тобой отправился бы я
Гулять все ночи напролёт
Укрылись бы с тобой в поля,
Где нас и солнце не найдёт.
С тобой вдвоём, с тобой вдвоём
Мы сможем всё преодолеть
Весь шар земной мы обойдём,
Чтоб после вместе умереть.

Пусть был бы это дикий край,
Где шёл голодный и босой,
Пустыня будет или Рай,
Лишь был бы там вдвоём с тобой;
А если был бы я Монарх,
С собой на трон бы усадил,
Одел корону в жемчугах,
Одну тебя бы я любил!

        * * *

Robert Burns - O Wert Thou In The Cauld Blast

From Wert THOU in the cauld blast,
On Yonder lea, on Yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee, I'd shelter thee;
Or did Misfortune's bitter Storms
Around thee if it was not, if it was not Around thee,
Shouldnt what my house bield bosom,
Roof and share it, to share it and '.

Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, and bare black SAE,
The Desert were a Paradise,
Os THOU Wert There, os THOU Wert There;
To Monarch over were of 'the globe,
Wi 'thee to Reign, wi' thee to Reign,
The Brightest Jewel in my Crown
Wad what my Queen, wad what my Queen.


Рецензии
Галина Девяткина, занимательное предисловие, хороший перевод.
Одну и ту же песню на родном языке можно спеть по-разному. И бывает сложно определить лучший вариант.
Чего уж говорить о переводе художественных произведений, тем более, поэзии. В словарном запасе даже одной языковой группы может не оказаться подходящих синонимов. Например, украинское «жіночка» на русский не переводится.
Главное - передача сути послания и настроения автора.
Маршаку, не выходя за рамки русского слога и скромности сталинского периода, все же удается передать эмоции Бернса. Если бы Роберт имел возможность познакомиться с обратным переводом Маршака, не известно, что бы ему понравилось больше. Ведь, жемчуга, корона и трон не имеют, в действительности, ценности, подобной переживаемым чувствам. Думаю, англичан такой перевод бы тоже заинтересовал.
Ваш вариант дословнее, больше передает национальных черт.
Немаловажный момент, о котором не следует забывать. Автор исходного текста, обладая лишь талантом, может создать интересное произведение. Но ему может не хватить образования или жизненного опыта, чтобы огранить этот драгоценный камень. В таком случае, большая удача для произведения – грамотный повествователь. Х/ф «Пролетая над гнездом кукушки» значительно интереснее и выразительнее литературного первоисточника.
Многое зависит от исполнителя или декламатора. Часто замечал, что песни в исполнении моей матери a cappella, отличаются от первоисточников. Причем, отличаются в лучшую сторону, – перестановка пары звуков, изменение темпа, тональности. И, в результате, совершенно другой характер, глубже, значительнее. Новая песня.
Отходя еще в сторону, но сохраняя общее направление. Один начальник цеха возмущался тем, что в Англии студенты обращаются к преподавателю на «ты». Я же убеждал, что англичане ко всем обращаются на «Вы». Но мое мнение, пусть и подкрепленное доказательствами, никого не интересовало. Я же не начальник.

Язык отражает характер народа.

Ларион Ларионович Суржанский   18.08.2020 20:46     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.