Edward Thomas. The Owl. Russian translation
Сова
Я плелся к приюту голодный, но все же,
Не так безысходно; замерший, - не так,
Когда безвозвратно надежда уходит;
Усталый, - но веря, что ждет бивуак.
В приюте мне были камин, пища, отдых -
Комфортный контраст путевых передряг.
Казалось, уж я отстранился от ночи,
Но плачь безутешный тоскою напряг:
Взывала сова - тоном долгим и чистым;
Ни нотки надежды, печален был крик.
Звучало в нем то, что с другими случилось,
Чего избежал я, я понял в тот миг.
В мой отдых и пищу добавилось соли,
От меланхоличного крика совы,
Чей плачь, мне казалось, пропитан был болью
Солдат, что вот так оказались мертвы.
Текст оригинала:
Edward Thomas
The Owl
Downhill I came, hungry, and yet not starved;
Cold, yet had heat within me that was proof
Against the North wind; tired, yet so that rest
Had seemed the sweetest thing under a roof.
Then at the inn I had food, fire, and rest,
Knowing how hungry, cold, and tired was I.
All of the night was quite barred out except
An owl’s cry, a most melancholy cry
Shaken out long and clear upon the hill,
No merry note, nor cause of merriment,
But one telling me plain what I escaped
And others could not, that night, as in I went.
And salted was my food, and my repose,
Salted and sobered, too, by the bird’s voice
Speaking for all who lay under the stars,
Soldiers and poor, unable to rejoice.
Свидетельство о публикации №115061102128