Редьярд Киплинг - Angutivaun Taina

Ангутиваун Таина (вольиый перевод, название не переводится)

Ау Йана! Ауа! Оха! Хак!
С лаем несутся собачьи упряжки;
Звуки  бича о ремённый потяг,
Снег разрезают полозьями санки!

Место нашли для стоянки своей, 
Чтоб отдохнули свободно собачки,
Их осмотрели, сменив кобелей,
Вновь зазвенели полозьями санки.

У края льдины тюленей нашли,
Были они все бельки и подранки,
Мы их добили, на нарты снесли,
И вновь помчали по насту нас санки.

Склеились краги от мёрзлой крови,
Щёки, глаза застудили метели;
К жёнам вернёмся, к теплу и любви,
Санки, скрипя, вновь по насту летели!

Ау Йана! Ауа! Оха! Хак!
С мясом несутся собачьи упряжки;
Жёны встречают мужей и собак,
К дому примчали их быстрые санки!

         * * *

Rudyard Kipling - Angutivaun Taina

Au jana! Aua! Oha! Haq!
And the yelping dog-teams go;
And the long whips crack, and the men come back,
Back from the edge of the floe!

We tracked our seal to his secret place,
We heard him scratch below,
We made our mark, and we watched beside,
Out on the edge of the floe.

We raised our lance when he rose to breathe,
We drove it downward--so!
And we played him thus, and we killed him thus,
Out on the edge of the floe.

Our gloves are glued with the frozen blood,
Our eyes with the drifting snow;
But we come back to our wives again,
Back from the edge of the floe!

Au jana! Aua! Oha! Haq!
And the loaded dog-teams go;
And the wives ran hear their men come back,
Back from the edge of the floe!
 


Рецензии