Эмили Дикинсон. Спустилась птичка. Перевод

Спустилась птичка на тропу,
Меня не замечая,
И съела червячка сырым,
Без кофе и без чая.   

Запив его простой росой,
Отпрыгнула в сторонку,
Чтоб не мешать ползти жуку   
Дорожкой потихоньку.

Сверкнула бусинками глаз
Чтоб осмотреться птаха,
И закрутила головой,
Как будто бы со страха.

Я крошку уронила ей,
И, перья распустив,
Она взлетела плавно ввысь,
Полет её был тих:   

Так в океан войдет весло,
Не потревожив гладь;
Так могут бабочки летать -   
Парить, а не порхать.

Текст оригинала:

Emily Dickinson

A bird came down the walk:
He did not know I saw;
He bit an angle-worm in halves
And ate the fellow, raw.

And then he drank a dew
From a convenient grass,
And then hopped sidewise to the wall
To let a beetle pass.

He glanced with rapid eyes
That hurried all abroad,-
They looked like frightened beads, I thought;
He stirred his velvet head

Like one in danger; cautious,
I offered him a crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home

Than oars divide the ocean,
Too silver for a seam,
Or butterflies, off banks of noon,
Leap, splashless, as they swim.


Рецензии
Очарована.
Я потом попробую , тоже,
а англ.текст перепишу у Вас.
Пр Вашему лицу предположу, что
Вы не обидитесь.)))
С теплом

Иветта Дубович Ветка Кофе   25.09.2017 14:08     Заявить о нарушении
Почему бы нет?

Вячеслав Чистяков   25.09.2017 14:11   Заявить о нарушении
Улыбаюсь.Спасибо.
Я тихо - тихо узнаю Эмили!
А люблю сразу!
С теплом

Иветта Дубович Ветка Кофе   25.09.2017 14:13   Заявить о нарушении
Желаю успеха, и на самом деле буду ему рад.

Вячеслав Чистяков   25.09.2017 14:15   Заявить о нарушении
По глазам видно, какой Вы)))
С теплом

Иветта Дубович Ветка Кофе   25.09.2017 14:19   Заявить о нарушении
Nothing canna do about it

Вячеслав Чистяков   25.09.2017 15:07   Заявить о нарушении
Не найду перевод слова canna.
У меня три словаря.Увы..

Иветта Дубович Ветка Кофе   25.09.2017 18:43   Заявить о нарушении