Эмили Дикинсон. Спустилась птичка. Перевод
Меня не замечая,
И съела червячка сырым,
Без кофе и без чая.
Запив его простой росой,
Отпрыгнула в сторонку,
Чтоб не мешать ползти жуку
Дорожкой потихоньку.
Сверкнула бусинками глаз
Чтоб осмотреться птаха,
И закрутила головой,
Как будто бы со страха.
Я крошку уронила ей,
И, перья распустив,
Она взлетела плавно ввысь,
Полет её был тих:
Так в океан войдет весло,
Не потревожив гладь;
Так могут бабочки летать -
Парить, а не порхать.
Текст оригинала:
Emily Dickinson
A bird came down the walk:
He did not know I saw;
He bit an angle-worm in halves
And ate the fellow, raw.
And then he drank a dew
From a convenient grass,
And then hopped sidewise to the wall
To let a beetle pass.
He glanced with rapid eyes
That hurried all abroad,-
They looked like frightened beads, I thought;
He stirred his velvet head
Like one in danger; cautious,
I offered him a crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home
Than oars divide the ocean,
Too silver for a seam,
Or butterflies, off banks of noon,
Leap, splashless, as they swim.
Свидетельство о публикации №115060801744
Я потом попробую , тоже,
а англ.текст перепишу у Вас.
Пр Вашему лицу предположу, что
Вы не обидитесь.)))
С теплом
Иветта Дубович Ветка Кофе 25.09.2017 14:08 Заявить о нарушении
Я тихо - тихо узнаю Эмили!
А люблю сразу!
С теплом
Иветта Дубович Ветка Кофе 25.09.2017 14:13 Заявить о нарушении
С теплом
Иветта Дубович Ветка Кофе 25.09.2017 14:19 Заявить о нарушении
У меня три словаря.Увы..
Иветта Дубович Ветка Кофе 25.09.2017 18:43 Заявить о нарушении