Яна Язова Мгла Мъгла
Люба Тодорова Ганчева/ Яна Язова (1912-1974 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Айдын Тарик
Яна Язова
МЪГЛА
Днес облаците плуват
и вълци скитат по мъгла.
Загубената сврака писка,
но аз да пея бих могла.
И в тоя ден аз бих запела
на сиротни деца с гласа;
че феята ни е завела
в гора от златни дървеса.
В бонбони къщици белеят,
в коприна куклите стоят.
И клетите деца се смеят,
дори да гледат се боят.
Сънуват ли ги заблудени? –
Със вълци свраки по мъгла...
А зад прозорците студени
да плача, да ридая бих могла.
Яна Язова
МГЛА (перевод с болгарского языка на русский язык: Айдын Тарик)
Расплылись тучи – нет востока,
и волки рыщут в денной мгле.
Трещит пропавшая сорока,
а я бы пела на крыле.
И этим днём я бы запела,
с сиротским хором за окном,
что завела нас фея в белом
в злащёный лес за дальним сном.
В конфетах домики белеют,
на вате куколки стоят.
А дети тронуть их не смеют –
лишь смех у про`клятых ребят.
Те их во снах увидят скорых? –
Сороки, волки, мгла и хлябь...
И я за окнами в узорах
лишь плакать и рыдать могла б.
Свидетельство о публикации №115060700002
Стихотворение хорошее. Правда, пришлось брать в руки словарь. Оригинал звучит отлично. А перевод на русский не понравился.
С уважением
Джейк Нооле 07.06.2015 10:00 Заявить о нарушении