Р. М. Рильке. Люблю в себя унылою порою...
Люблю в себя унылою порою
и в собственные чувства углубиться;
как в старых письмах в них могу я рыться,
жизнь находить свою ещё живою,
обросшей, как легенда, стариною.
И кажется, что мне простор широкий
дарован; к новой жизни полон силой
и я порой, как ясень одинокий
шумлю, склонясь над собственной могилой,
исполненный мечтой, где я мальчишка милый,
вокруг которого корней хитросплетения,
печали, скорби и иные песнопения.
Перевод с немецкого 04.06.15.
Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden
Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden,
in welchen meine Sinne sich vertiefen;
in ihnen hab ich, wie in alten Briefen,
mein taeglich Leben schon gelebt gefunden
und wie Legende weit und ueberwunden.
Aus ihnen kommt mir Wissen, dass ich Raum
zu einem zweiten zeitlos breiten Leben habe.
Und manchmal bin ich wie der Baum,
der, reif und rauschend, ueber einem Grabe
den Traum erfuellt, den der vergangne Knabe
(um den sich seine warmen Wurzeln draengen)
verlor in Traurigkeiten und Gesaengen.
Rainer Maria Rilke, 1899
Свидетельство о публикации №115060402161