И. А. Бунин, Затишье 1887 ENGL
Настала светлая прощальная пора.
Спокойно дремлет день над тихими полями,
И веют прелестью раздумья вечера.
Глубоко степь молчит — ни звука, ни движенья…
В прозрачном воздухе далёко тонет взор…
На солнце жёлтый лес сверкает в отдаленье,
Как ярким золотом пылающий костёр.
В саду листки берёз, без шороха срываясь,
Средь тонких паутин, как бабочки, блестят
И, слабо по ветвям цепляясь и качаясь,
На блёклую траву беспомощно летят.
Плывут узоры туч прозрачною фатою
В пустынных небесах, высоко над землёй.
И всё кругом светло, всё веет тишиною,
В природе и в душе — молчанье и покой.
П Е Р Е В О Д
In wake of darkest nights, / gray days without a number,
There comes a parting time, / an instant full of light.
Above the quiet fields / the day lies still in slumber
And eves breathe in and out / dear afterthoughts' delight.
The grassland's deadly quiet / - nor motion, neither sound...
The limpid air dissolves / just any distant gaze...
In sunlight yellow woods / flash on a distant ground
Like with a bright gold piece / a burning fire ablaze.
In gardens with no rustle / birch leaves are down flinging,
Amid webs each of them / is like a butterfly,
In weak swings on their twigs, / to branches hardly clinging,
Upon the faded grass / so helplessly they fly.
Like a pellucid veil / the clouds' patterns gliding
In the deserted skies, / far high above they rush.
With quiet all things breathe, / it's all just full of lighting,
In both the soul and nature / there's now peace and hush.
3.0
Свидетельство о публикации №115060307492