599 - There is a pain - so utter

Бывает - заглотала боль
Всё бытие до дна,
Но бездну она спрячет под собой,
Чтоб память перешла.
Так в оторопи человек
Легко проходит там,
Где зрячему дороги нет
И упокой костям.


There is a pain - so utter -
It swallows Being up -
Then covers the Abyss with Trance -
So Memory can step
Around - across - upon it -
As One within a Swoon -
Goes safely - where an open eye -
Would drop Him - Bone by Bone -
 


Рецензии
Мне Ваш перевод нравится. Почему Вы выпустили строчку и не перевели Trance? Это, имхо, ослабило ее сравнение забытья от боли, переводяшего через ее пустыню, и человека в бессознательном состоянии, или в исступлении желания, проходящего там, где иначе бы он разбился.

Саша Казаков   03.06.2015 14:56     Заявить о нарушении
Поэтический перевод - стихотворение, Саша. А стихотворение живет своей жизнью и диктует слова. Это слово осталось в стороне, потому что оно не вписывалось в мое стихотворение.

Алекс Грибанов   03.06.2015 22:07   Заявить о нарушении
Спасибо Лилия и Алекс я попробовал тоже перевести - можете, если захотите, посмотреть у меня на странице.

Алекс, я согласен и с тем что перевод должен быть поэтическим текстом и с тем, что Вы имеете право на Ваш подход, просто мое отношение к переводам слегка другое.

Саша Казаков   04.06.2015 08:05   Заявить о нарушении
Лилия, я прошу прощения, но мне неудобно обсуждать перевод Алекса. Все, что я хотел сказать я сказал.

Саша Казаков   04.06.2015 19:08   Заявить о нарушении